※ 引述《arousal (不該是這種心情...)》之銘言:
: ※ 引述《moonbay (好吃的蘭巴斯)》之銘言:
: : 在Cell Block Tango裡
: : 原聲帶歌詞寫的是
: : "He had it coming, he had it coming
: : He only had himself to blame"
: : 可我總覺得他們唱的不太像是"He had it coming"
: : 也許是把-ing的尾音省略變成 comin'
: : 但是....總覺得怪怪的
: : 我聽起來覺得比較像"He had it command"
: : 再加上台灣的歌詞常常會打錯
: : 所以想問問大家聽到的感覺...
: : 有人知道哪裡可以找到正確演員演唱歌詞嗎?
: 我覺得聽起來就是He had it coming呀 這樣才make sense
: 比較疑惑的是匈牙利女人的到底在說什麼
英文翻譯是:
"What am I doing here?
They say, the famous Hungarian police,
that I held down my husband and chopped off his head.
But I didn't do it, I am not guilty.
I can't believe that Uncle Sam says I did it.
They say I didit, but really I didn't."
匈牙利原文:
Hunyak:
Mit keresak,en itt?
Azt mondjok,
hogy a hires lakem lefogta a ferjemet en meg leesaptam a fejet.
De nem igaz,en artatlan vagyok.
Nem tudom mert mondja Uncle Sam hogy en tetterm.
Probaltam a rendorsegen megmagyaranzi de nem ertettek meg...
Yeah,but did you do it?
Uh,uh!Not guilty!
--
See Can't You--We Have One More Soul Than Others Do
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.117.184.121