最後兩位大法師? 別誤會了, 這部片沒有神鬼存身的空間. 精確來講, 這部片其實有些類
似全面啟動 (Inception), 也是在探討人的意識問題, 不過是換個角度去看情緒與個人祕
密之間的關係.
片名之所以取名 "Skeletons", 取自英格蘭俗諺: Skeleton in cupboard (櫥裡藏著的骷
髏). 誰會在自家櫥中藏著一具枯爛的骷髏? 引申為某人心中不可告人, 見不得天日的隱
誨事物, 一旦明白公諸於事, 便會對牽扯進來的人們造成巨大影響.
說是"大法師", 那是因為電影原文指出兩位男主角的職業是 "Exorcist", 雖然
exorcist 這個字眼泛指驅除附身惡靈的通靈人士, 但兩位主角卻是另一種特異功能人士
- 受雇潛入他人的潛意識中挖掘個人不願告人的隱私, 通常是處理家庭糾紛問題等等. 然
而實際處理案件時, 往往需要對發掘出來的事實予以美化與修飾, 以免造成不可挽回的家
庭風暴.
影展第一場演出時, 導演的哥哥(同時也是本片配樂)到場很有誠意地用中文致意, 並簡單
講解電影取名由來. 逃別提一下, 這部片配樂與場景切換搭配的很好, 雖然主旋律變化不
多, 但細微速度節奏變化卻相當切合情境推演, 很能讓人隨之逐漸進入劇情.
這部片從頭到尾就是非常濃厚的英格蘭風格: 囉唆瑣碎看似無意義的對白, 蒼白無趣的笑
話, 刻意透過後製修改色調所營造的陰冷英國鄉間景色....滿滿的英式梗(如挖苦某組工
作小組:柴契爾與密特朗, 影射前英國首相與法國總理, 運屍路, 路肯公爵等等), 對非英
國人來說(甚至是非英格蘭人), 我想是會造成一些理解障礙的. 即使如此, 電影的節奏控
制的相當流暢, 不會有看到冷掉的感覺, 場景切換流利, 足見導演說故事的基本功紮實.
這部片的味道, 要到後面 1/3 才溫溫吞吞地蘊釀飄出, 接著隨著劇情發展, 卻快速地席
捲而來. 就在以為案件圓滿收案時, 真正觸動人心的那具 skeleton 才被揭發開來...
很需要細細回味的一部片, 很多劇情設定電影中只是快速帶過, 或缺乏說明. 好處是顧好
了劇情進行的節奏, 壞處是多少讓人看了有霧煞煞, 不太進入狀況的感覺.
--
Struggling toward the deserved approach...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.15.146
※ 編輯: DrGolden 來自: 218.166.15.146 (11/09 23:01)