※ 引述《Kiri1enko (爵士不要交易我)》之銘言:
: 問題一:
: 在片尾的時候,一行三人要逃出邊界搭飛機時
: 藏身的女記者說了一句:"美國是殺手、妓女.....面具背候...."
: 記不得了,有人有記得完整的嗎
: 個人覺得這一句話真是全片的核心價值呀@_@
女主角
Killers, whores, and jackals behind the smiling face of brand USA!
Good title, huh?
事實上我比較喜歡的一句對白和你問的這句出現在"片尾的對白"事互相呼應的
男主角的這句對白
Did you know that the word "Person" comes from the Latin word "Persona" which
means mask??
So maybe "being human being" means we invite spectator to ponder
what lies behind.
Each of us would be composed of a variety of masks.
And if we can see behind the mask, we can get a burst of clarity.
(當然後面接的這句是把妹用的)
And if the flam was bright enough, that's why we would fall in love.
: 問題二:
: 在片尾的時候,有一枚好像是飛彈射向飛機,是要炸他們嗎?
: 簡評:
: 這部片企圖很大,但又想迴避什麼,讓我看完後有一種很可惜的感覺
: 題材不錯,但導演似乎沒拍好,總之,還是請強者解惑一下吧
事實上
我覺得身為一個諷刺片
雖然不像其他娛樂諷刺片那般用"低俗的梗"迎合觀眾 讓你想笑也笑不出來
但是像War,Inc這般"梗太高級"也會造成違和感
這種違和感我想是從對白"太繞 太艱深"而來
可能因為我們對美國文化還不夠熟悉
所以美式的"表達方式" 我們不太能接受
主要的"諷刺"都出現在"對白"裡面了 但是講得又太突兀
也就是說雖然是娛樂片 但是就變得娛樂效果不足了
我想這部片子美國人看可能會比較有感覺(被刺到的感覺)
例如:
垃圾車後面打架那段舔耳的一幕
大概是諷刺胡佛是同性戀.. 但是如果不知道他想諷刺的是什麼 就很沒趣了
這就是我說的"梗太高級"
我想如果只看中文對白
片中諷刺的地方會少一半以上吧
因為很多辭彙要看英文對白才會浮現
編劇想塞進去的東西太多了
(例如 1993年波士尼亞與塞爾維亞戰爭...)
所以"佛跳牆" 變成了"雜碎煲"(別問這是什麼食物 我也不知道)
以另一個角度來看
老實說 如果"笑點"和本片想要諷刺的地方都"過於真實"
而這樣的真實"也過於殘酷"
身為一個觀眾 看到這些情節 想要有"娛樂的感覺" 也是沒有辦法的事
因為雖然好像是一部"娛樂諷刺片"
但是有些地方 看到的時候 心中有種淌血的感覺在蔓延
"推薦一看" 是我對這部片子的評價
--
Dark side I sense in you.....
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁╴╴╴╴▃▃
▕████████████████████████████▅ o ∥
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▃▔▔▔▅▅
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.204.28
※ 編輯: AnyTime 來自: 122.116.204.28 (11/14 12:03)
※ 編輯: AnyTime 來自: 122.116.204.28 (11/14 12:16)