精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
今天晚上去看了之前期待蠻久的霸凌女教師 因為之前打得蠻大,預告片蠻好笑,聽說在美國票房還破了什麼紀錄之類的 結果今天一看... 我只能說片中那些美式俚語和美式特有的笑話和梗減低了你看這部片一半的樂趣, 而另外一半就被台灣狗屁不通破爛至極的翻譯毀了! 說實在的, 片中一些比較美式俚俗的梗,難懂歸難懂,但只要有一定的英文程度再加上OK的翻譯也 是不會太困難,但是,台灣的電影翻譯常常有一種「譯不直譯」的爛堅持,幹 搞得我在努力去聽片中的人在講什麼的時候,還要花心力去努力忽略不看那個狗屁不通的 中文字幕! 我永遠忘不了片中有一段老師在課中播放美國經典教育影片DVD的梗, 字幕上打著「我們這堂課看『教師歐陽盆栽』」, 我幹你娘,教師歐陽盆栽是三小,你他媽的狗屁不通還自以為在地化嗎幹, 後面還繼續「你們沒看過嗎?曾志偉演老師蕭敬騰演學生」我幹! 媽的我看到這邊都想把我手上那袋芭樂丟到螢幕上了,一點都不好笑好嗎幹 結果後面還有,有一段校長是個海豚愛好者(不贅述), 就在說什麼他認為海豚是海中的人類什麼的, 他就說他有收養兩隻海豚,一隻叫XXX(我忘了), 另外一隻叫什麼grasshopper(不確定,沒記清楚)之類的, 應該是個梗吧,但是你知道翻譯翻什麼嗎, 他把另外一隻翻譯成「九把刀」,我幹你娘,幹,好笑嗎! 還有一段,宅男小胖子要念他寫的蠢詩, 我幹你懶得翻譯就算了,你他媽字幕直接把小胖子的名字翻譯成「子千」 然後把詩的內容全部用「念你」的歌詞取代是怎樣,幹,好笑嗎 你知道這種翻譯梗連貼在Youtube都會被噓爆嗎, 你知道這種亂配字幕比一系列帝國毀滅的翻譯集都還爛嗎 幹,你媽知道你在字幕大便嗎,幹你娘 其實網路影片的翻譯常有譯不直譯的習慣我看的時候也都很尊重, 畢竟人家辛苦翻譯我們有得看就要偷笑了也不需要去評斷什麼 幹但是電影,翻譯成這樣還需要專業翻譯幹嘛, 找個會念apple的高中生加點想像力就可以做翻譯了阿,我掰的梗都比你的字幕好了 撇開翻譯的話,影片的題材真的蠻不一樣的,不像一般好萊塢的老梗喜劇 但是要看得懂裡面的梗真的要有蠻好的英文程度才行, 很多梗真的就像他們脫口秀會用的那種,非常當地 然後除了我以上講的爛翻譯以外,其他類似的狗屁翻譯充斥著這部片的70%以上吧 題外話, 講到這種爛翻譯我又想到玩命關頭三裡面 男主角戲稱日本混混頭子Justin Timberlake(嘲諷他抓頭髮裝潮),結果... 台灣翻譯成「日本周董」,幹,就是這一種狗屁翻譯 小弟抱怨完了,第一次在Movie板Po文,請各位不要鞭太大力,感恩^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.81.49.242
RadioMan:當練聽力吧,早就不對翻譯抱太大的希望了XD 10/03 00:30
vivera:辛苦你了~ 這個翻譯可能也同時兼翻南方公園吧~ 10/03 00:30
ionchips:我也不喜歡那種超級有違和感的翻譯= = 10/03 00:31
DrawHow:觀眾明明知道自己在看美國電影,翻譯莫名其妙地堅持本土化 10/03 00:33
GARRET:好黑特 10/03 00:33
gibyezethe:可是以前我看南方公園都大笑耶~這篇真是幹意十足 10/03 00:34
DrawHow:究竟是翻譯不作功課還是自以為反正觀眾都不懂呢? 10/03 00:35
jennykiss1:超爛的翻譯啊 這啥鬼 10/03 00:36
wnkwnk:這篇恨意十足 10/03 00:40
shenomanonn:說實在的這個要翻得好也很難... 10/03 00:41
Ailkernoos:該考慮電黑板(大誤 10/03 00:41
cnf:這是黑特版嗎 10/03 00:42
royalksdmc:哈 我也超討厭本土化翻譯 超難笑 10/03 00:43
Ommmmm:我是覺得那些原本的台詞都是美國人才知道的人或事吧 10/03 00:45
Ommmmm:就算是用原本的字 觀眾一樣不懂梗 笑不出來 10/03 00:46
Number1344:其實還好,像被翻譯成念你那段,原本只是一段小孩寫的爛 10/03 00:47
Number1344:詩 10/03 00:47
lithaimo:太扯了= = 10/03 00:47
Number1344:那段原本可能不是梗的,翻譯成那樣,看了反而蠻無言的 10/03 00:48
bbob:噓的有看文章嘛? 推一下原PO 10/03 00:51
VieriKing:真的那樣翻喔~= = 10/03 00:52
hopeblue:自從上次ZOOKEEPER的那些自以為的口語化 讓我不是很喜歡 10/03 00:52
hopeblue:在推一個 超有恨意 趕緊去黑特版吧XD 10/03 00:54
godblesssam:很正阿 10/03 00:58
Fuuuck: 問一下 台版的是髒話版嗎? 2區藍光偷跑了 10/03 01:11
kimu0211:有人可以跟我解釋一下,那敢情好這句是什麼爛翻譯嗎? 10/03 01:15
kimu0211:看不懂耶!!! 10/03 01:15
NewCop:你看到超過一半以上的梗是你當下完全不懂的有比較爽嗎? 10/03 01:18
zico:台灣一票美式喜劇都被翻譯自以為幽默毀了 有的連片名也這樣 10/03 01:18
zico:在地化是一回事 有的笑點硬是很時事的就很令人反感 10/03 01:19
MichaelRedd:推,不是每樣東西都可以用南方公園或歡樂嚇嚇叫一樣 10/03 01:29
MichaelRedd:有些西洋片翻譯硬學南方公園用台灣梗看了真的很無言 10/03 01:30
zengwell41:推~我也很討厭自以為幽默的翻譯 10/03 01:32
chileexc:感同身受 推 10/03 01:38
AquaX:這樣的翻譯表面上體貼 實際上卻是在汙辱觀眾的智商 10/03 01:45
Mez:原PO很中肯阿..什麼鬼翻譯. 10/03 01:50
classes:推! 很多喜劇的翻譯都毀了整部片。 10/03 01:51
parenchima:有感有推! 10/03 01:57
sv1723:笑了 我也很討厭自以為在地的翻譯 可怕的是我有次還聽到其 10/03 02:05
sv1723:他觀眾信以為真 以為真的在講台灣藝人(驚 10/03 02:05
minicha:好笑推 10/03 02:37
towierc:推這篇,這啥翻譯 10/03 03:02
claire0212jp:大推 原本就很多拍片當地梗的電影就要原汁原味呈現 10/03 03:07
asglay:賈斯丁在裡面有Jizz in my pants的梗 10/03 03:37
lance8537:本土翻譯害了這部片 哭哭 10/03 03:42
ma12282004:這篇太好笑了! 10/03 05:04
AaliyahTsai:最近的活得痛快好像也把高金硬加進去.... 有夠無聊 10/03 06:53
Sijan:XDDDDDDD 本來要去看的 幸好先看了這篇 XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/03 07:29
svince88:恨恨恨恨 10/03 07:35
toyamaK52:(拍肩)原PO.當年南方公園就有一堆悶鍋系的舔藍 @ 眼梗 10/03 09:03
toyamaK52:我只能說交給某家翻譯(或可能只有這家翻譯?)可惜了這片 10/03 09:04
toyamaK52:我自己印象最深的是鬼娃新娘的傅培梅梗... 10/03 09:05
toyamaK52:明明前有周潤發玩蝴蝶刀.近有吳京玩小刀 10/03 09:06
lobby8612:推...說的好 10/03 09:48
chopinlee:翻譯是電影公司外包的,還是電影公司內部部門自己翻的? 10/03 10:08
QQ5566:寄給電影公司啊 10/03 11:52
classes:XDDDDDDD 這篇實在太好笑了 再看一次還是大笑XD 10/03 13:25
chandlerbean:劉子千哪一段很好笑阿XDDDDD 10/03 13:28
ufbg:殺手歐陽盆栽那段 我也是囧了一下,避開字幕用聽的 XD 10/03 13:53
ufbg:不過念你那段我笑的很開心捏.....XD 10/03 13:56
Schlingko:推!!!之前看FWB也是被氣得要死 不懂為什麼John Mayer一 10/03 17:41
Schlingko:定要翻成王力宏=____= 就不能直接照原意翻嗎?就算當下看 10/03 17:42
Schlingko:不懂事後也能上網查啊... 10/03 17:43
Number1344:真的, 現在這種鳥翻譯根本每部電影都會看到一些,超扯 10/03 18:29
liwen9286:你寫的很氣,我笑的很爽,這種爛翻譯讓英文好的更好爛 10/03 20:03
liwen9286:的更爛 10/03 20:04
princejerry:我笑了! 10/03 20:35
bbcorn:如果真是這樣的翻譯...那還真的夠爛... 10/03 21:25
kidb:真的翻的很糟糕,還有什麼子千啥的…為什麼不能按原文翻= = 10/03 23:50
brook4:為什麼我看詩的翻譯是..月亮代表我的心(誤 10/04 02:16
hichew:這篇今天上蘋果娛樂新聞了... 10/04 09:05
hasucker:噓的人有病嗎? 你看到這麼爛的翻譯會笑? 10/04 09:44
widec:一點都不好笑好嗎幹 九把刀你來說說看! 10/04 10:55
jzn:推,該直譯就該直譯 10/04 14:03
Number1344:真的上新聞了耶XD 媽我在這~ 10/04 17:19
Number1344:http://tinyurl.com/5v4y7up 10/04 17:19
poplpp:說的太好了!! 鳥翻譯 10/04 19:55
steam1119:真慘,本來想去看的QQ 10/05 14:11
MaNeNe:朝聖推 10/05 23:48
dcj86t6:台灣爛 10/11 07:02
robbie2010:這應該要投訴!!! 10/11 11:25
Nadialove:推 我也討厭自以為的翻譯 10/26 22:16