推 RadioMan:當練聽力吧,早就不對翻譯抱太大的希望了XD 10/03 00:30
推 vivera:辛苦你了~ 這個翻譯可能也同時兼翻南方公園吧~ 10/03 00:30
→ ionchips:我也不喜歡那種超級有違和感的翻譯= = 10/03 00:31
推 DrawHow:觀眾明明知道自己在看美國電影,翻譯莫名其妙地堅持本土化 10/03 00:33
推 GARRET:好黑特 10/03 00:33
→ gibyezethe:可是以前我看南方公園都大笑耶~這篇真是幹意十足 10/03 00:34
推 DrawHow:究竟是翻譯不作功課還是自以為反正觀眾都不懂呢? 10/03 00:35
推 jennykiss1:超爛的翻譯啊 這啥鬼 10/03 00:36
推 wnkwnk:這篇恨意十足 10/03 00:40
→ shenomanonn:說實在的這個要翻得好也很難... 10/03 00:41
推 Ailkernoos:該考慮電黑板(大誤 10/03 00:41
噓 cnf:這是黑特版嗎 10/03 00:42
推 royalksdmc:哈 我也超討厭本土化翻譯 超難笑 10/03 00:43
推 Ommmmm:我是覺得那些原本的台詞都是美國人才知道的人或事吧 10/03 00:45
→ Ommmmm:就算是用原本的字 觀眾一樣不懂梗 笑不出來 10/03 00:46
→ Number1344:其實還好,像被翻譯成念你那段,原本只是一段小孩寫的爛 10/03 00:47
→ Number1344:詩 10/03 00:47
推 lithaimo:太扯了= = 10/03 00:47
→ Number1344:那段原本可能不是梗的,翻譯成那樣,看了反而蠻無言的 10/03 00:48
推 bbob:噓的有看文章嘛? 推一下原PO 10/03 00:51
推 VieriKing:真的那樣翻喔~= = 10/03 00:52
→ hopeblue:自從上次ZOOKEEPER的那些自以為的口語化 讓我不是很喜歡 10/03 00:52
推 hopeblue:在推一個 超有恨意 趕緊去黑特版吧XD 10/03 00:54
→ godblesssam:很正阿 10/03 00:58
→ Fuuuck: 問一下 台版的是髒話版嗎? 2區藍光偷跑了 10/03 01:11
推 kimu0211:有人可以跟我解釋一下,那敢情好這句是什麼爛翻譯嗎? 10/03 01:15
→ kimu0211:看不懂耶!!! 10/03 01:15
噓 NewCop:你看到超過一半以上的梗是你當下完全不懂的有比較爽嗎? 10/03 01:18
→ zico:台灣一票美式喜劇都被翻譯自以為幽默毀了 有的連片名也這樣 10/03 01:18
→ zico:在地化是一回事 有的笑點硬是很時事的就很令人反感 10/03 01:19
推 MichaelRedd:推,不是每樣東西都可以用南方公園或歡樂嚇嚇叫一樣 10/03 01:29
→ MichaelRedd:有些西洋片翻譯硬學南方公園用台灣梗看了真的很無言 10/03 01:30
推 zengwell41:推~我也很討厭自以為幽默的翻譯 10/03 01:32
推 chileexc:感同身受 推 10/03 01:38
推 AquaX:這樣的翻譯表面上體貼 實際上卻是在汙辱觀眾的智商 10/03 01:45
推 Mez:原PO很中肯阿..什麼鬼翻譯. 10/03 01:50
推 classes:推! 很多喜劇的翻譯都毀了整部片。 10/03 01:51
推 parenchima:有感有推! 10/03 01:57
推 sv1723:笑了 我也很討厭自以為在地的翻譯 可怕的是我有次還聽到其 10/03 02:05
→ sv1723:他觀眾信以為真 以為真的在講台灣藝人(驚 10/03 02:05
推 minicha:好笑推 10/03 02:37
推 towierc:推這篇,這啥翻譯 10/03 03:02
推 claire0212jp:大推 原本就很多拍片當地梗的電影就要原汁原味呈現 10/03 03:07
推 asglay:賈斯丁在裡面有Jizz in my pants的梗 10/03 03:37
→ lance8537:本土翻譯害了這部片 哭哭 10/03 03:42
推 ma12282004:這篇太好笑了! 10/03 05:04
推 AaliyahTsai:最近的活得痛快好像也把高金硬加進去.... 有夠無聊 10/03 06:53
推 Sijan:XDDDDDDD 本來要去看的 幸好先看了這篇 XDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/03 07:29
推 svince88:恨恨恨恨 10/03 07:35
推 toyamaK52:(拍肩)原PO.當年南方公園就有一堆悶鍋系的舔藍 @ 眼梗 10/03 09:03
→ toyamaK52:我只能說交給某家翻譯(或可能只有這家翻譯?)可惜了這片 10/03 09:04
→ toyamaK52:我自己印象最深的是鬼娃新娘的傅培梅梗... 10/03 09:05
→ toyamaK52:明明前有周潤發玩蝴蝶刀.近有吳京玩小刀 10/03 09:06
推 lobby8612:推...說的好 10/03 09:48
推 chopinlee:翻譯是電影公司外包的,還是電影公司內部部門自己翻的? 10/03 10:08
推 QQ5566:寄給電影公司啊 10/03 11:52
推 classes:XDDDDDDD 這篇實在太好笑了 再看一次還是大笑XD 10/03 13:25
推 chandlerbean:劉子千哪一段很好笑阿XDDDDD 10/03 13:28
推 ufbg:殺手歐陽盆栽那段 我也是囧了一下,避開字幕用聽的 XD 10/03 13:53
推 ufbg:不過念你那段我笑的很開心捏.....XD 10/03 13:56
推 Schlingko:推!!!之前看FWB也是被氣得要死 不懂為什麼John Mayer一 10/03 17:41
→ Schlingko:定要翻成王力宏=____= 就不能直接照原意翻嗎?就算當下看 10/03 17:42
→ Schlingko:不懂事後也能上網查啊... 10/03 17:43
→ Number1344:真的, 現在這種鳥翻譯根本每部電影都會看到一些,超扯 10/03 18:29
推 liwen9286:你寫的很氣,我笑的很爽,這種爛翻譯讓英文好的更好爛 10/03 20:03
→ liwen9286:的更爛 10/03 20:04
推 princejerry:我笑了! 10/03 20:35
推 bbcorn:如果真是這樣的翻譯...那還真的夠爛... 10/03 21:25
推 kidb:真的翻的很糟糕,還有什麼子千啥的…為什麼不能按原文翻= = 10/03 23:50
→ brook4:為什麼我看詩的翻譯是..月亮代表我的心(誤 10/04 02:16
→ hichew:這篇今天上蘋果娛樂新聞了... 10/04 09:05
推 hasucker:噓的人有病嗎? 你看到這麼爛的翻譯會笑? 10/04 09:44
推 widec:一點都不好笑好嗎幹 九把刀你來說說看! 10/04 10:55
推 jzn:推,該直譯就該直譯 10/04 14:03
→ Number1344:真的上新聞了耶XD 媽我在這~ 10/04 17:19
推 poplpp:說的太好了!! 鳥翻譯 10/04 19:55
推 steam1119:真慘,本來想去看的QQ 10/05 14:11
推 MaNeNe:朝聖推 10/05 23:48
推 dcj86t6:台灣爛 10/11 07:02
推 robbie2010:這應該要投訴!!! 10/11 11:25
推 Nadialove:推 我也討厭自以為的翻譯 10/26 22:16