推 chaopei:推一個~ 08/01 17:48
推 longya:翻譯是吃力不討好的工作XD 08/01 17:51
→ vc727:但其實我很不喜歡這種台式翻譯... 08/01 17:56
推 LenardLee:台式翻譯很爛啊 有時候會變得很冷超級難笑 08/01 18:03
→ LenardLee:其實翻得意思到就好了 不然硬要台式翻譯有時會有反效果 08/01 18:04
→ LenardLee:像這部翻譯就還可以 jeter就翻做你接球也不怎麼樣嘛 08/01 18:05
→ LenardLee:雖然說沒有翻到精隨 但有些笑點真的要了解他們文化的人 08/01 18:06
→ LenardLee:才會覺得好笑 08/01 18:07
推 kusanaki:照原文翻反而有讓讀者挖掘的衝動,有時遠比台式翻譯好 08/01 18:07
推 theoneAkI:照原譯翻不一定有效果 不過台式翻讓看片 08/01 19:07
→ theoneAkI:讓我覺得自己很蠢 08/01 19:08
推 kingintea:我比較喜歡台式翻譯 又不是大家都了解美國的文化 08/01 19:43
→ kingintea:翻鄭弘儀 總比翻LARRY KING 然後後面加註解說 08/01 19:44
→ kingintea:(知名的政論性節目主持人) 來的好 08/01 19:45
推 habai:旁白他說是"李四端" 我覺得如果叫做"盛竹如"會比較有笑點XD 08/01 21:17
推 pommpomm:我也是想到盛竹如XDDD 推原PO,很不一樣的觀影角度呀~~ 08/02 01:44
推 askalove:我是在國外看的,請問講麥克傑克森那段有翻出來嗎?!.. 08/02 08:42
→ askalove:我覺得那段超好笑的...XDD 08/02 08:42
推 Alberto:mike和Britney那兩個有翻出來 因為那個台灣人懂 XD 08/02 14:42
推 AlubaATU:JETER的守備跟神一樣...哪裡不好阿 08/03 03:06
推 monkeyban:jeter守備會差嗎? 很怪 08/03 21:12
推 cliff881:在美國游擊手來說 JETER不算好的 08/04 13:21
推 gryffandor:我也不喜歡台式翻譯 我寧願接受後面有註解 08/05 01:18
→ gryffandor:因為當我一看到台式翻譯 我反而笑不出來 08/05 01:21
→ gryffandor:我寧願不知道 也不要心裡罵X 不過我可以接受台式諺語翻 08/05 01:21
→ gryffandor:譯 人名或是節目的專有名詞翻譯 我就受不了 08/05 01:22
推 yuhnyang:天啊~~jeter的守備好的沒話說吧~~~ 08/05 15:44
→ yuhnyang:電影是用反諷啦~~原po不懂少裝懂~~~ 08/05 15:45
→ lion500:jeter的防守在洋基迷眼中不是很好,去洋基板看看吧 08/05 22:40
推 CKMBFlis:Jeter的防守範圍較小 造成讓人覺得常有美技的幻覺^^" 08/05 22:57
推 hyjay:游擊手的範圍要夠大,像阿洛馬 08/05 23:06
推 longya:上面說翻譯要後面有註解的...這是不可能的 08/05 23:14
→ longya:電視電影翻譯的基本就是字數不能過多 08/05 23:14
推 iedgu:看電影最不喜歡台式翻譯~ 08/06 03:01
推 surfingdream:jeter的守備有很好嗎? 偶而美技而已 08/06 09:15
推 SkateAdolf:其實JETER守備沒有很好 RANGE小 but good arms 08/07 16:05
推 YuJi0803:err ..我覺得那句話應該是拿Jeter來反諷那個被球K的小孩 08/07 23:24
→ YuJi0803:並沒有說Jeter守備不好的意思. 不過不是這部片重點啦 08/07 23:25
推 KiKen:現在很多電影都有本土化翻譯 通常是幽默搞笑的台詞 怕台灣 08/15 01:10
→ KiKen:觀眾沒笑出來 08/15 01:11
推 bqbqbq:推 08/17 22:07
推 Swayz:台式翻譯很棒呀 這樣才知道笑點 不可能大家都了解美國文化 09/03 08:40