精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
看了CLICK--命運好好玩。 看得熱淚盈眶,恨不得馬上生個小孩來玩。 結合家庭因素的背景,一項是催人熱淚的好電影。(比愛情電影有效多了) 不過這一篇的重點是字幕翻譯,小時後天真浪漫,想過當一個全職翻譯家, 翻譯小說以填飽肚子。看中文小說是很開心,可是要翻譯一本英文書, 就不僅僅需要興趣了,更要求專業。 一般英文小說.電影的翻譯分成兩類:直接翻譯和本土化翻譯。 我一般看到的電影都是"直接翻譯"的。 而CLICK這部電影是少屬使用本土化翻譯的。 怎麼說呢? 在電影裡面有提到"莉菁","麻辣天后宮"等台灣節目,而美國佬是不可 能知道有這些節目的,所以當初對白是同樣性質的節目。 只是翻譯的人怕台灣人不懂所謂"老外的幽默",便把它們台化了。 舉個例子好了,如果電影裡提到LARRY KING(知名的政論性節目主持人) 也許本土化翻譯會翻成"鄭弘儀"之類的。 如果電影裡提到PARIS HILTON,本土化翻譯或許是"許純美" (隨便比喻的) 而在電影CLICK裡面,鄰家小孩笑主角小孩傳球很差,just like Derek Jeter. Derek Jeter是洋基隊的當家游擊手(防守不怎樣),所以被拿來拐了 個角罵成傳球不好的人。不過"像吉特一樣"這句話在電影裡並沒有翻譯 就是了。 棒球在美國人的生活是不可或缺的,有次看了一本小說,上面提到某 警察局的守備鬆散,就像大都會隊被盜爛的二壘壘包。 比較有概念的棒球球迷應該撲吃的笑了出來吧,在當時大都會捕手是 Mike Piazza,一個以阻殺糟糕而出名的捕手,藉以形容守備的糟糕。 CLICK人名的翻譯也很奇妙,裡面怪怪的科學家叫做MORTY,中文字幕 翻作"顏王"。 事實上他是死亡天使,所以顏王是閻王的諧音。 而英文MORTAL是指會死的‧會凋零的,所以這中文名字翻譯得真好。 如果翻成"莫提",我想就沒有一語雙關的譯趣了。 唸好英文不容易,翻譯好中文也是一件不簡單的事阿。 -- http://www.wretch.cc/album/bluelatte -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.108.208
chaopei:推一個~ 08/01 17:48
longya:翻譯是吃力不討好的工作XD 08/01 17:51
vc727:但其實我很不喜歡這種台式翻譯... 08/01 17:56
LenardLee:台式翻譯很爛啊 有時候會變得很冷超級難笑 08/01 18:03
LenardLee:其實翻得意思到就好了 不然硬要台式翻譯有時會有反效果 08/01 18:04
LenardLee:像這部翻譯就還可以 jeter就翻做你接球也不怎麼樣嘛 08/01 18:05
LenardLee:雖然說沒有翻到精隨 但有些笑點真的要了解他們文化的人 08/01 18:06
LenardLee:才會覺得好笑 08/01 18:07
kusanaki:照原文翻反而有讓讀者挖掘的衝動,有時遠比台式翻譯好 08/01 18:07
theoneAkI:照原譯翻不一定有效果 不過台式翻讓看片 08/01 19:07
theoneAkI:讓我覺得自己很蠢 08/01 19:08
kingintea:我比較喜歡台式翻譯 又不是大家都了解美國的文化 08/01 19:43
kingintea:翻鄭弘儀 總比翻LARRY KING 然後後面加註解說 08/01 19:44
kingintea:(知名的政論性節目主持人) 來的好 08/01 19:45
habai:旁白他說是"李四端" 我覺得如果叫做"盛竹如"會比較有笑點XD 08/01 21:17
pommpomm:我也是想到盛竹如XDDD 推原PO,很不一樣的觀影角度呀~~ 08/02 01:44
askalove:我是在國外看的,請問講麥克傑克森那段有翻出來嗎?!.. 08/02 08:42
askalove:我覺得那段超好笑的...XDD 08/02 08:42
Alberto:mike和Britney那兩個有翻出來 因為那個台灣人懂 XD 08/02 14:42
AlubaATU:JETER的守備跟神一樣...哪裡不好阿 08/03 03:06
monkeyban:jeter守備會差嗎? 很怪 08/03 21:12
cliff881:在美國游擊手來說 JETER不算好的 08/04 13:21
gryffandor:我也不喜歡台式翻譯 我寧願接受後面有註解 08/05 01:18
gryffandor:因為當我一看到台式翻譯 我反而笑不出來 08/05 01:21
gryffandor:我寧願不知道 也不要心裡罵X 不過我可以接受台式諺語翻 08/05 01:21
gryffandor:譯 人名或是節目的專有名詞翻譯 我就受不了 08/05 01:22
yuhnyang:天啊~~jeter的守備好的沒話說吧~~~ 08/05 15:44
yuhnyang:電影是用反諷啦~~原po不懂少裝懂~~~ 08/05 15:45
lion500:jeter的防守在洋基迷眼中不是很好,去洋基板看看吧 08/05 22:40
CKMBFlis:Jeter的防守範圍較小 造成讓人覺得常有美技的幻覺^^" 08/05 22:57
hyjay:游擊手的範圍要夠大,像阿洛馬 08/05 23:06
longya:上面說翻譯要後面有註解的...這是不可能的 08/05 23:14
longya:電視電影翻譯的基本就是字數不能過多 08/05 23:14
iedgu:看電影最不喜歡台式翻譯~ 08/06 03:01
surfingdream:jeter的守備有很好嗎? 偶而美技而已 08/06 09:15
SkateAdolf:其實JETER守備沒有很好 RANGE小 but good arms 08/07 16:05
YuJi0803:err ..我覺得那句話應該是拿Jeter來反諷那個被球K的小孩 08/07 23:24
YuJi0803:並沒有說Jeter守備不好的意思. 不過不是這部片重點啦 08/07 23:25
KiKen:現在很多電影都有本土化翻譯 通常是幽默搞笑的台詞 怕台灣 08/15 01:10
KiKen:觀眾沒笑出來 08/15 01:11
bqbqbq:推 08/17 22:07
Swayz:台式翻譯很棒呀 這樣才知道笑點 不可能大家都了解美國文化 09/03 08:40