推 gsword:門當是親家2 現在這部是親家3 01/30 02:39
→ scream3:門當父不對是丈人會女婿,親家路窄是雙方家長相會 01/30 02:41
推 kalamazoo:1-門當父不對 2-門當父不對之親家路窄 3-就是這部 01/30 02:42
→ kalamazoo:看原文片名比較好了解,臺灣翻的很容易搞混... 01/30 02:44
推 kalamazoo:2比1有趣除了看大卡司對戲外還有出現scarface的惡搞片段 01/30 02:47
→ gsword:!!我講反了 01/30 02:48
推 TYS1111:第一集:Meet the parents 第二集:Meet the Fockers 01/30 03:06
→ TYS1111:第三集:Little Fockers 說實話我真的不認為原文片名對沒 01/30 03:07
→ TYS1111:看過的觀眾會較好了解 而是對已看過前作的才容易懂 相較之 01/30 03:08
→ TYS1111:下臺譯片名每集都有冠上"門當父不對" 一目了然 01/30 03:10
→ WalterBishop:美國片名大多都不直觀的 都要靠宣傳讓觀眾知道內容 01/30 03:11
→ TYS1111:是說這個系列真是大牌一集比一集多 不知如果拍第四集的話 01/30 03:11
→ TYS1111:還會再找誰來^^ 01/30 03:11
→ WalterBishop:像刺激1995那原名 美國人一看也不知那搞啥 01/30 03:12
→ WalterBishop:加上宣傳不夠力 票房就哭哭 好險後來在出租市場翻身 01/30 03:12
→ TYS1111:不要說刺激1995 歐美不論電影或小說 很多作品都愛用主角或 01/30 03:13
→ WalterBishop:所以美國電影片中大牌一定盡可能上遍各脫口秀宣傳 01/30 03:14
→ TYS1111:關鍵物品作為標題 有可能是自古以來的習慣? 01/30 03:14
→ WalterBishop:我覺得是他們自古以來的習慣 莎翁四大悲劇最好例子 01/30 03:16
推 TYS1111:可以再更早...荷馬史詩的伊里亞德和奧德賽XD 01/30 03:17
→ WalterBishop:台灣則是要靠片名就吸引你進場 所以會有爆裂警官這 01/30 03:18
→ WalterBishop:種片名 藝術片用動作片片名包裝 01/30 03:18
推 TYS1111:沒辦法 台灣不管是總人口或觀影消費人口都差美國太多 01/30 03:20
推 ling30113:親家路窄沒冠上門當父不對吧?? 01/30 03:21
→ TYS1111:無戰意 不過我要是片商 也會想盡量用最直觀的宣傳方法吸引 01/30 03:21
→ TYS1111:觀眾 01/30 03:21
→ TYS1111:中文官網是沒有 不過當初上映時我記得電視廣告有 01/30 03:23
→ WalterBishop:片名當然可以有國內的變化 但是像王牌冤家 即刻毀滅 01/30 03:24
→ WalterBishop:都是誤導觀眾 最後片商票房和觀眾反應兩輸的例子 01/30 03:24
→ monismile:想看梅莉史翠普演門當4(姑姑到or阿姨到) 機車上司形象 01/30 13:07
→ monismile:實在太鮮明了 阿班夫婦遇到她應該會有很多苦頭吃 01/30 13:08
推 dtlove17:哈比人也可以當警察喔? 01/30 14:00
推 potatocouch:第二級好好笑! 01/31 02:35
→ potatocouch: 集 01/31 02:36