精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
東尼剛出場的時候跟小辣椒有一場關於小辣椒對史塔克大樓的貢獻的對話 我聽到的是twelve percent 但是字幕寫80% 然後小辣椒不高興 東尼立刻改口 fifty percent? 字幕寫90的樣子 不知道是聽錯還是台灣的翻譯故意這樣翻的 不過另一個地方我肯定是台灣的翻譯誤解了對話的意思 當索爾第一次出場把洛基劫走 美國隊長說 We need a plan of(for?) attack!! 這時候東尼回答 I have a plan, attack! 然後就飛出機外了 這裡應該是反映他個性上的魯莽 "我有計畫啦 那就是攻擊!" 不過電影字幕翻 "我有計畫 攻擊吧!" 多一個吧 差很多啊啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.145.222 ※ 編輯: Mib2004 來自: 112.105.145.222 (04/26 08:54)
AlleyCats:百分比那邊一整個混亂 04/26 09:10
macrose:還有Firefight被翻成救火了 04/26 09:12
skizard:我也覺得翻得偏爛... 04/26 09:20
Pietro:還有那個 hold的住 ... 04/26 09:20
jolini50:真的…翻譯不太好! 04/26 09:31
Boyzone:翻譯自作聰明 04/26 09:53
Fly5168:應該翻"我有計畫 那就是攻擊" 百分比那邊混亂不爽+1 04/26 10:33
doraemonblue:翻譯爛+1 但"好弱的神"那邊笑了 04/26 10:39
attdave:霸凌那段的翻譯救了整部電影XDDD 04/26 11:38
skizard:12%字幕是寫八十分 但比例那麼低翻這樣超怪 04/26 12:29
f127doggpig:...我也覺得 我想說是不是我聽錯 04/26 13:05
SundayRose:百分比那段讓我我頭腦打結 04/26 13:43
onets:會不會是前後還有其他字呀?英文的打八折是不是會說20%off? 04/26 14:16
icanbe:沒有 就是12跟15 04/27 18:10