精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《torfi (活該)》之銘言: : 他的聽眾說:我當然記得,班氏兄弟馬戲團的出軌意外那是僅次於XXXX跟XXX : 的大事件 : 但是最後班氏馬戲團根本就不是因為出軌意外而毀掉的啊……. : 難道是我記錯了嗎 沒記錯,說真的電影一開始到前半段的時候,腦海中還 一直停留在「火車」「意外出軌」 所以看到列車在每個城鎮一直前進的時候,都會想到什麼時候 要「出軌」 結果,「出軌」的居然不是火車,而是馬戲團「老闆娘出軌」。 這是事後才想到的,難道編劇真的用了雙關語?.. 說好的火車出軌,意外事件呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.35.114
peichuan:出軌是中文才會用的吧,英文也用出軌形容嗎 05/14 01:45
a7802132000:我印象中原著小說中指的是班式兄弟馬戲團被艾蘭大叔的 05/14 08:30
a7802132000:馬戲團接收前發生的意外 05/14 08:31
StupidBig:"You were there for the stampede?" 05/14 12:00
StupidBig:"After the Hartford fire and..." 05/14 12:01
StupidBig:"Hagenbeck-Wallace wreck, that's probably the most" 05/14 12:02
StupidBig:"circus disaster pf all time." 05/14 12:02
StupidBig:很明顯的 中文字幕翻錯了 05/14 12:03
StupidBig:The stampede is the most famous circus disaster. 05/14 12:09