精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
新聞網址:http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140520/401041 漫威影業(Marvel)最新超級英雄電影《Guardians of the Galaxy》,資深漫迷一般都 翻譯為《銀河守護者》,台灣代理片商博偉電影卻翻譯為《星際異攻隊》,許多台灣漫迷 持續向博偉電影抗議要求正名,但都未獲理睬。結果今早網友乾脆直接「告洋狀」,向 《Guardians of the Galaxy》原作公司反應,導演詹姆斯甘(James Gunn)知道後,在 自己的Twitter上吐槽此事:「I just heard the name of Guardians of the Galaxy in Taiwan is Star Strange Strike Team…」網友也笑說:「每次看到《星際異攻隊》就 想到「藝工隊」!」但也有國外網友留言這名字比較屌。 博偉電影表示,漫威在台灣從來沒有正式授權的譯名,片名之所以翻成《星際異攻隊》主 要是因為電影中每個角色都各具特異功能,希望能藉此呈現各角色的特點,此片名也已經 過美國漫威公司的授權,但博偉電影並無意更正漫迷的想法。另外,導演得知台灣片名的 翻法後在「推特」留言,據了解國外有不少網友覺得這個片名很酷,還希望國外的電影片 名能跟進。 《星際異攻隊》描述一群擁有超人力量的成員「星爵(Star-Lord)」、女殺手、毀滅者 德雷克斯、樹人葛魯特以及火箭浣熊,為拯救宇宙的結合為最後的同盟,電影將在8月1日 在台上映。 (李彥初、李世珍╱台北報導) ------------------------------------------------------------------------------ 利用官方線上問答時間反映中文片名問題是我發起的, 當初的提問全文是這樣: In Taiwan, the title of this film was translated into "星際異攻隊", which means "Star Strange Strike Team". "異攻隊" is never a Chinese word. It has nothing to do with "Guardians". It even sounds the same as "藝工隊",a department for entertaining soldiers in our Armed Forces! Fans in Taiwan tried a lot to change the title but it didn't work. What do you think about this? 結果不知道是我逆翻譯的太好,還是文化差異的關係,反而有不少老外覺得「Star Strange Strike Team」是好片名...... 總而言之,這起從去年爭取到現在的改譯行動應該是以失敗告終了,看起來博偉的態度 很強硬,Marvel官方也沒有順應台灣漫迷要求台方改譯的意思。老實說我可以接受「譯名 經過Marvel認證」這個說明(至於官方是否了解中文與相關文化則是另一回事),但如果 博偉早點作出回應,而不是一再採取置之不理的態度,我想這起事件應該會有更好的落幕 方式吧。 關於改譯行動的詳細資訊,請見本人創立的粉絲專頁--台客集散地Marvel電影世界觀百科 :https://www.facebook.com/MarvelCUE -- Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/ Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/ Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.241.145 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1400575472.A.928.html qn123456:轉錄至看板 SuperHeroes 05/20 16:44
GAIEGAIE:你的逆翻譯真得有點好XD 05/20 16:46
kobe1204:爽 應該的 爛翻譯已經太久了 05/20 16:46
kobe1204:只能說他們關係太好太久了 能賺錢他們幹嘛破壞關係哀 05/20 16:47
goodevening:Star Strange Strike Team純就意義翻的不錯阿 05/20 16:48
sleepyrat:博偉就是迪士尼,態度當然硬!! 05/20 16:49
liusim:英文的話 星際特攻 真的比 銀河守護 感覺酷一點@.@" 05/20 16:50
yannjiunlin:我也比較喜歡特異功能組勝過X站景 05/20 16:51
gn123:英文超好推XD 05/20 16:53
goodevening:特異功能組就是童年記憶啦,問現在年輕人他們應該不愛 05/20 16:53
kobe1204:老實說X戰警聽起來超矬的 05/20 16:55
Zazabi:要片商改名字只有上次用這名字的票房超冷 他才會改一下 05/20 16:57
Zazabi:原因是希望不要帶賽到 其他你要他改別說門 連個縫都沒有 05/20 16:58
goodevening:可是特異功能組不會讓人聯想到賭聖那一群發功的人嗎 05/20 16:58
torukumato:因為雙關語會讓這部片名像搞笑片 05/20 16:59
liusim:老闆根本很想當搞笑藝人吧! 老派的那種~XD 05/20 17:00
torukumato:如果要抵制大概就只能拒看 就看漫迷覺得值不值得 05/20 17:00
GAIEGAIE:漫迷拒看哪有用 多數觀眾根本沒看過漫畫當然無所謂啊 05/20 17:01
kobe1204:老實說你如果說會聽成 義工隊 老外可能會理你 宇宙掃垃圾 05/20 17:01
qn123456:強調義工的話未必有效果,畢竟英雄大部分的確都是義工XD 05/20 17:03
qn123456:片商的確就是吃定漫畫迷們再怎麼激烈也幾乎不可能使出罷 05/20 17:03
syk1104:X MAN應該翻X男人.感覺比較霸氣 05/20 17:03
qn123456:看這種手段,就算真的聯合起來,以美漫在台灣的小眾市場 05/20 17:04
qn123456:可能也不會影響票房,所以才會一直堅持這種譁眾取寵、有 05/20 17:04
qn123456:話題性的片名。 05/20 17:04
dchris:SSST這名字其實還真符合這一群怪咖組成的團隊... 05/20 17:05
syk1104:另外這星際翻的蠻中二的...還蠻符合片中主角給人的感覺... 05/20 17:05
qn123456:當然也有人懷疑這背後可能和兩岸之間的問題有關就是了, 05/20 17:05
qn123456:所以有些檯面下的問題片商不想公開 05/20 17:06
kobe1204:老外很嚴謹 估計他們聽過譯名的報告後覺得OK就准了 05/20 17:08
qn123456:香港翻成銀河守護隊、中國則是銀河護衛隊,很難讓人不多 05/20 17:09
qn123456:做聯想。 05/20 17:09
kobe1204:這樣算錢的時候比較好分嗎XD 05/20 17:10
moneydream:標題微霸氣 05/20 17:13
torukumato:SSST ==> Sony Samsung Sharp team 可以收置入廣告費了 05/20 17:14
Zeroyeu:真是不知該怎反應............. 05/20 17:19
vergilmir:等等全世界都變這個名字時.. 05/20 17:19
proprome:真是個世界爛片名 GJ 只是好怕導演喜歡上這個爛片名 05/20 17:21
onasis:導演推特下面一片盛讚,還有人說拿來當第二集的片名..... 05/20 17:36
kranoawi:我對"特異功能組"比較有印象,但覺得"X戰警"比較好聽 05/20 17:37
tenniset:翻譯見仁見智,我反覺得銀河守護者好嚴肅,和電影調性不合. 05/20 17:41
qn123456:我比較注重的是這個名稱背後的諷刺與角色轉變,一群法外 05/20 17:51
qn123456:之徒為何敢自稱全宇宙的守衛者?他們又是怎樣從盜賊、囚 05/20 17:52
qn123456:犯轉變為真正的英雄?「星際異攻隊」這個譯名就看不出裡 05/20 17:52
qn123456:頭的涵義了。而且電影裡確定會有主角們被星新軍團這個宇 05/20 17:53
qn123456:宙警察組織諷刺的畫面:「他們自稱銀河守衛者。」、「... 05/20 17:53
qn123456:...真是好一群王八蛋。」;和片商翻的「他們自稱星際異攻 05/20 17:54
qn123456:隊。」、「......一群天兵。」意思差多了。 05/20 17:54
qn123456:當然這的確見仁見智沒錯,翻譯要考量的東西太多了 05/20 17:55
chyou2003:應該是interstellar strange strike team :P 05/20 17:55
Zazabi:你翻過去的片名實在太好 再翻回中文大概是星際怪咖特攻隊 05/20 17:56
tedann:原意感覺比較有嘲諷的意味在 故事風格就是走搞笑喜劇XDD 05/20 17:56
Zazabi:這片名實在是很優 也難怪人家會推 05/20 17:57
qn123456:當初會用Star是因為要凸顯台灣片商把這當成星際大戰在翻 05/20 17:59
qn123456:的關係XD 05/20 18:00
qn123456:而且我覺得三個st開頭的字疊在一起會讓人舌頭打結,結果 05/20 18:00
qn123456:.....OTZ 05/20 18:00
chyou2003:為了配合風格吧,我是可以接受啦 XD 05/20 18:00
angol1337:要鳥一點應該翻成 Star Weird Attack Team XD 05/20 18:01
Zazabi:恩 你真要表他很爛要像ANGO他翻的那樣 05/20 18:02
qn123456:Star Weird Attack Team真的有種很爛的感覺XD 05/20 18:13
sboy1111:國外會覺得酷是因為他們看英文,不知道心悸藝工隊在酸啥 05/20 18:13
KYLAT:星際義工隊,拯救宇宙不收錢! 廣告詞都幫片商想好了 05/20 18:24
SKnight:辛苦了…… 05/20 18:37
Microscft:白痴老歪不知道藝工隊是什麼是什麼才覺得好 05/20 18:41
Microscft:基本上他們弱智種族覺得名字愈奇怪愈屌 05/20 18:42
Microscft:可能因為他們都太悲憤爸媽給自己取的名字太菜市場 05/20 18:42
barttien:只能說弄拙成巧囉..... 05/20 18:44
arsl400:樓上上有種族偏見喔!! 05/20 18:50
kobe1204:我到覺得他說的挺中肯的XD 一堆JOHN AND MARY 05/20 18:51
rainHime:xx隊,xx組 聽起來好俗 05/20 18:55
h2030625:有差嗎 電影好看就好 XD 05/20 19:00
其實有差,片名翻譯品質不佳的話,正片字幕的水準同樣也會令人擔憂。這也是我發起 這個活動的核心訴求:敦促官方的翻譯品質。官方先前出包的經驗已經太多了,像是Arc Reactor被翻成「方舟反應爐」、Dark Elves硬要妖魔化成「黑暗魔兵」,甚至關鍵道具 Infinity Stone都只用「寶物」帶過,更別提美國隊長2裡那個把「洛基」翻成「第一滴 血」的嚴重誤譯了,這些都可能對觀影品質造成影響,尤其Marvel Studios電影處處埋 梗,翻譯太糟糕的話觀眾很容易就會忽略作品細節之間的關聯性,這不是好現象啊......
InMontauk:不認識原作 但看了預告覺得官方翻譯比較符合影片調性耶 05/20 19:32
InMontauk:銀河守護者感覺上就是很嚴肅正經的片 05/20 19:33
kurtsgm:X-Men應該翻作 X教授與他快樂的夥伴們 (認真) 05/20 19:41
AStigma:推qn,台灣的爛片名文化不是一天兩天了 05/20 19:42
Zatarra:Star Weirdo Strike Team ? 05/20 19:45
※ 編輯: qn123456 (111.240.241.145), 05/20/2014 19:59:21
Skyfox:唉,辛苦了,我也很討厭「藝攻隊」這個翻譯,可惜了.... 05/20 19:59
goodevening:翻的差也是有好處,鼓勵大家學英文,訓練聽力 05/20 20:00
nosweating:你的逆翻譯太好了 05/20 20:32
sleepyrat:可見,人家迪士尼沒在怕的!!! 05/20 20:37
s87269x:結果外國人也覺得台灣英譯的名字比較好,算被打臉嗎? 05/20 20:50
han224:沒差吧... 05/20 21:00
metalguy:心悸義工隊 05/20 21:16
qn123456:英譯是我自己逆翻回去的啦,請看提問全文 05/20 21:18
sanshin:說人弱智種族,那看弱智創作物的觀眾,不就更弱智了? 05/20 21:26
minoru04:外國人喜歡筆劃多組和特異的文字 看洋人中文刺青就知了 05/20 21:44
Arctica:哈哈 逆翻義翻太好了,老美反而喜歡這個名字XD 05/20 22:11
Luciferspear:推特很多老外覺得很好笑啊XD 05/20 22:51
Wolfen:心悸藝工隊超爛 05/20 23:05
a031405:推 05/20 23:37
laechan:就拒看就好啦,我就拒看某片啦,相反的黑暗世界可是捧場三次 05/20 23:44
blackman5566:其實這兩個片名對我這非漫迷來說完全沒差 05/20 23:57
qoo2002s:Twitter上ㄧ堆老美很愛這譯名耶XDDD 05/21 00:12
Anail:這是因為老歪不知道藝工隊那種囧感吧...XD 05/21 00:29
earthrise:原po還真閒 05/21 00:32
jojohibs:X-MEN真的不好翻 不過其實直接用原文也蠻煞氣了 05/21 00:35
qn123456:我一點也不閒,其實我這幾天正在趕一份報告.....OTZ 05/21 00:56
joefantasy:應該說中文片名是Galaxy boo boo 05/21 01:30
ilovedandan:翻譯名字根本沒差吧,大驚小怪 05/21 01:42
ilovedandan:不爽看就不要看阿 不知道有啥好抗議的? 05/21 01:45
ilovedandan:人生應該有更多值得努力的東西吧? 05/21 01:45
ilovedandan:難道翻成酷寒戰士之後 台灣的票房有因此減少嗎 05/21 01:48
ilovedandan:對小弟來說,一部片的好壞是取決於內容 05/21 01:49
macefindu:滷蛇特攻隊 05/21 01:49
ilovedandan:難怪翻成刺激1995之後 有影響他在IMDB的地位嗎 05/21 01:50
ilovedandan:被台灣官方否決是可以預期的~ 05/21 01:50
ilovedandan:努力讀書賺錢 看能不能把博偉買下來比較實在啦 05/21 01:52
ilovedandan:到時候想取甚麼名字就取甚麼名字 多麼豪氣RRRR 05/21 01:52
ilovedandan:還是乖乖來去洗洗睡囉~~~ 05/21 01:53
ilovedandan:晚安囉 各位 05/21 01:55
johnxp:就義工隊好了,都是義工 05/21 01:55
meisterhaft:星際異攻隊 "聽起來"很像搞笑片XD 05/21 02:05
goodevening:重點是這片還真的是搞笑片阿 05/21 02:16
devin0329:哈哈哈推你的翻譯,看開點吧! 05/21 02:19
lanuvie:老外沒感覺是因為他們體會不到藝工和異攻這種同音字的問題 05/21 02:29
lanuvie: 即使有解釋他們也無法理解的 05/21 02:29
lanuvie:就像今天如果總鋪師或哪部國片的片名翻成荷蘭文或俄羅斯 05/21 02:32
lanuvie:文 當地觀眾抗議 並且把荷文逆翻譯給我們聽 我們也無法理 05/21 02:34
lanuvie:解的。所以老外才會只對SSST這英文片名有反應/興趣 05/21 02:36
lanuvie:他們只看得懂英文 而SSST感覺就是滿搞笑 而中文片名如何他 05/21 02:37
lanuvie:們真的難以體會。只能說 原po真的很有心 辛苦了 可能只好 05/21 02:38
lanuvie:放下了 05/21 02:39
qn123456:感謝....既然是官方認證過的也的確只能接受了,但我覺得 05/21 02:44
qn123456:博偉的處理方式還是有很多改進的空間,如果當初就把這篇 05/21 02:44
qn123456:報導裡的資訊解釋清楚,而不是一直對粉絲的質疑置之不理 05/21 02:45
qn123456:,這起事件真的會有更好的落幕方式。另外我也覺得片商應 05/21 02:45
qn123456:該建立好和粉絲之間溝通的平台,讓美漫迷們有機會提供一 05/21 02:46
qn123456:些專有名詞翻譯上的意見,這樣才有機會翻出讓普羅大眾與 05/21 02:47
qn123456:核心粉絲都能滿意的名字。 05/21 02:47
qn123456:尤其MCU系列的作品中往往會藏著大量的資訊,如果翻譯處理 05/21 02:48
qn123456:得不夠好,一般觀眾也很難發現箇中玄機與作品之間的連結 05/21 02:49
qn123456:。像是雷神2隱藏片尾的Infinity Stone被翻成「寶物」就是 05/21 02:49
qn123456:很經典的一個負面案例.... 05/21 02:49
qn123456:總之台灣片商的翻譯還有很多努力空間,雖然這次結果已經 05/21 02:50
qn123456:成為定局了,但還是希望大家可以一起敦促這方面的品質 05/21 02:50
qn123456:不過最難放下的是我變成蘋果認證的台客了嗚嗚嗚嗚嗚嗚 05/21 02:59
rootrn:這種近似系列電影的翻譯品質是會影響觀影樂趣的,我不覺得 05/21 03:13
rootrn:是大不了的事情。推原PO。 05/21 03:13
DragonHeart:看到有人在取笑原po 讓我想到名言: 05/21 03:52
DragonHeart:「被嘲笑的夢想,才有實踐的價值」在這看來還真有道理 05/21 03:53
DragonHeart:我們生活中很多事的改善都是類似原po這樣的人去爭取的 05/21 03:54
DragonHeart:片名雖非電影的全部 但有人願意不坐視一部電影的任何 05/21 03:55
DragonHeart:環節(包括片名的構思)被糟蹋 而願意去進行些努力 05/21 03:55
DragonHeart:值得鼓勵.用金錢價值當標準來取笑原po,並不顯得較高明 05/21 03:57
diru:推樓上 也推原po 05/21 07:49
Anail:推原po,上面D大和r大 05/21 08:59
itohchen:叫藝工隊還滿好笑的阿~XDD 05/21 10:52
yamina:有差嗎?當然有差。超人如果上映時,硬要翻超級男人,能接 05/21 21:41
Ruthcat:你逆翻的太好,太過美化中文片名。你還不如找個意思相近, 05/22 02:16
Ruthcat:但英文聽起來就很俗的翻譯比較實際(因為就是很俗啊!) 05/22 02:17
sleepyrat:如果超人一開始就翻為"超級男人",過了40年也習慣了!! 05/22 11:00