→ owenkuo:2歲 =w= 05/17 00:01
推 pttdouble:侏儸紀公園首播時 樓下20歲 05/17 00:03
喔 還有一個地方翻譯怪怪的 不知道其他影院是不是也這樣翻
納德利胖宅說debug 結果巨城的威秀翻成"除蟲" 感覺怪怪的
不是應該是修改錯誤嗎? 一開始看到那個詞閃光還看不懂XDD
※ 編輯: aa10504 來自: 140.113.89.45 (05/17 00:13)
→ wellsBD:大陸用語 05/17 00:15
→ wellsBD:不過debug翻成中文怎麼翻都怪 05/17 00:15
→ ymcaboy:台灣一般都是說「除錯」啊 05/17 00:16
→ owenkuo:debug翻除蟲也不是什麼大陸限定用法 台灣90年代很多國產遊 05/17 00:27
→ owenkuo:戲bug多,除蟲、除臭蟲的說法都有聽過 05/17 00:28
推 BF109Pilot:通常都直接說debug吧 沒在翻譯的 05/17 00:29
→ r1239386:胖宅的電腦是mac的 公園的OS是UNIX的XDD 05/17 02:29
→ r1239386:它裡面還有翻出"阿宅" 哈哈 05/17 02:30
推 tombow:裡面的黑人是神盾局局長?????????? 05/17 03:54
→ makimakimaki:除蟲這說法很正常 沒問題 05/17 04:57
推 HappyPorsche:轉錄影帶的機器還是車子的造型 這個我有印象 哈哈 05/17 08:30
推 HappyPorsche:我家也是一台黑色的 好古早的年代 05/17 08:36
→ HappyPorsche:我也有去看 下雨那晚暴龍出來一樣震撼 05/17 08:38
→ HappyPorsche:還有你說的那幕 也有一個BUG 05/17 08:39
→ HappyPorsche:明明停車的地方可以平行看到山羊 05/17 08:40
→ HappyPorsche:可是後來車子還能掉下去谷底 我想是劇情安排需要吧 05/17 08:41
→ HappyPorsche:還有的地方小時候看覺得還好 現在看覺得矯情 05/17 08:42
→ HappyPorsche:像是搶關手電筒不壓地硬朝上,及 孫女被拉出車還大叫 05/17 08:43
推 ePaper: 第一集上的時候俺10歲 爹娘也是有帶著全家一起去看XD 08/07 23:28