精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
今晚看了特映,笑點沒有特別多或一直來, 但有幾段看了還是大笑,看完原本覺得普通, 但 全 因 為 中 文 翻 譯 毀 了 這 部 片 ! 有些對話原文沒出現人名也硬要加個蔣精國, 甚至中間主角吸毒X大喊U~S~A~ U~S~A~ 字幕卻是打科~震~冬~ 科~震~冬~ 一兩句還好但這部片大概每五分鐘就會出現這種在地化翻譯, 全片充斥者胃應充、科震冬這種看了會皺眉的翻譯, 一開始還有人大笑到後來觀眾都變成苦笑。 原本想給普雷,但因為翻譯翻得太超過個人覺得應該偏負雷。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.84.86 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1453220313.A.5A6.html
IvnGoran: 不意外 許純美那時代還笑的出來 現在看到這種翻譯只覺得 01/20 00:25
IvnGoran: 很乾 01/20 00:25
zzz41432: 預告片就很無聊了 01/20 00:26
zzz41432: 預告就翻那樣 01/20 00:27
ezalive: 看了預告中文字幕就完全不想看的片 01/20 00:32
glayteru00: 看預告就覺得這部片毀了… 01/20 06:49
f1rc: 可以省錢了,感謝! 01/20 09:48
darren2586: 台灣翻譯總是自以為好笑 01/20 12:32
kittygirl033: !浪費了我喜歡的演員 本來想去看的說 01/20 13:33
caeci: 感覺很好笑 01/20 13:52
Heat13633: 勞勃狄尼洛最近幾片就賣情懷啊 如果不是他演 我不知道 01/20 19:27
Heat13633: 看的理由 01/20 19:27
elmostar: 中文翻譯過度浮誇搶掉原本的精彩+1 01/20 22:35
jjuu: 預告真的很無聊笑不出來,可是正片真的滿好笑喔,搞笑點都 01/21 01:33
jjuu: 很低級沒辦法剪成預告˙吧 01/21 01:33
qozxcv: 翻譯蠻失敗的 01/22 09:42
niniokita: 剛看完,翻譯差,劇情是好笑的 01/22 16:52
kissa8443: 看完翻譯已難過 01/23 06:36
frank6621897: 「Jason.」「?」(露懶叫) 這裡我快笑死 01/23 23:25
xgodtw: 看完了 有些梗是美國時事這樣翻OK 有些真的太超過 01/24 00:43
sodas500i: 真的是翻譯毀了一切,太鄉民化的用語 02/01 01:20
rhu: 柯鎮東超好笑的好不好,一開始我還意會不過來~~ 03/27 22:52
rhu: 美國精神~~變成柯鎮東~~~古柯鹼~~~沒有不搭~~道理也是一樣 03/27 22:53
rhu: 你叫柯鎮東看那段他應該會氣瘋~@@ 03/27 22:56