推 zoeforce:比例還好 但是會出戲 02/09 17:53
推 mike03486:2.3句有而已 還好啦 後面刺激的時候不影響 02/09 17:55
推 zxc26213353:超出戲 什麼謝金燕-.- 02/09 17:59
→ banbee100:還沒看,不過謝金燕是什麼啦 XDDD 02/09 18:01
→ Amontillako:不嚴重,可是你會覺得翻譯的人把無聊當有趣 02/09 18:21
→ Amontillako:自以為有創意、貼近本土,結果是不倫不類 02/09 18:21
推 freaky0908:搞笑、動畫、YA片亂入本土風格還好 劇情片也要亂搞... 02/09 18:22
推 a9509028:對 那翻譯品質真的頗瞎 02/09 18:34
推 lovekyoko:還有天龍國!!! 不過很讚啦 放心去看 02/09 18:42
→ ck3300511:兩三句而已 影片還是很棒 02/09 18:52
推 abxtpml56:印象有五月天(原文應該是Coldplay)、謝金燕、天龍國 02/09 19:04
推 gametv:有一句是要說"暴露"結果他翻譯成"妥協" 02/09 20:08
推 dirtyroot:酷玩就酷玩翻五月天害我看了超倒(酷玩迷亂入) 02/09 20:44
推 ubar:阿就compromised他翻成妥協啊…有夠無言 02/09 21:00
推 Amontillako:直譯酷玩如果怕人家不知道是啥,可以再加上樂團兩字 02/10 00:20
推 tom3333:感覺翻譯人員不是同一位... 02/10 17:18
推 qwer1115:翻譯差對整齣影響不大啦,還是推XD 02/10 20:06
推 a54965:請教一下compromised不翻妥協要翻成什麼? 本人英文比較差 02/10 20:45
推 yuster:回樓上,就是"曝光". 警匪片中很常出現的字,誰誰/行動 was/ 02/10 21:29
→ yuster:were compromised. 誰誰/行動已經身分暴露了 02/10 21:30
推 Hans14:開場受訓學員敲鐘三下退訓, done譯為就完成了, 會讓不知道 02/10 21:34
→ Hans14:敲鐘意義的觀眾看不懂 02/10 21:35
→ SUCKERKING:現在很多譯者沒有相關專業知識又懶得作功課,compromi- 02/10 22:20
→ SUCKERKING:sed這個詞翻錯已經不只在一部電影裡看到過。 02/10 22:20
→ gn01737500:真假 翻譯這麼差 02/11 09:58
噓 timgjh:靠原來done在這邊是退訓= =...跟完成了是兩個相反的意思阿 02/13 00:50
推 wowo79988:想請問 阿富汗人說的話是故意不翻的嗎? 02/14 02:22
→ jack0419:done這個字眼翻得超鳥+1 02/19 10:51