推 nagano933:我記得好像是ELBOW????? 08/05 06:40
→ WBUltimatum:樓上是對的 但是記者八成都沒查證 直接拿那篇新聞發揮 08/05 06:50
→ pork:叫金剛飛拳才爽呢XD 08/05 06:57
→ laechan:這樣好不好,叫肝臟攻擊或是通背拳 08/05 07:22
→ beskur:真蠢,elbow rocket是一拳重擊,至少翻成天馬彗星拳吧 08/05 07:38
→ beskur:這譯者連聖鬥士招式都不熟悉耶 08/05 07:39
→ w3160828:要翻也是盧山升龍霸 08/05 07:54
推 hydeliu:笑死人了阿陸 08/05 08:03
→ Rawar:功課一定很差 08/05 08:17
→ sagarain:詠春聽橋?!好功夫 08/05 08:43
推 kawazakiz2:香港翻譯脫軌的經典:風之谷 08/05 08:58
→ kawazakiz2:有1600多張圖,要開一段時間 08/05 08:59
推 heavymetal:應該是erubo roketo吧? (誤) 08/05 09:05
推 sellgd:黑心翻譯 不過對岸的字幕組品質很不錯啊 08/05 09:23
→ shou0810:就是亂翻 自以為幽默 08/05 09:28
推 gunng:據說MIB3的翻譯跟環太平洋的是同一位 08/05 09:51
→ ertapenem:平常很排日現在又用日本漫畫的................. 08/05 10:01
推 nostar:推五樓 最好重機打得出殘影拳 天馬彗星拳無誤 08/05 10:17
推 cdmen:前天才在大陸看完這部片! 真的是天馬流星拳~~ 08/05 10:33
推 kinnsan:用紫龍的招式應該是廬山龍飛翔(橫向版昇龍霸) 08/05 10:35
推 walkwall:市場那麼大 怎麼就那麼不捨得花錢給翻譯 08/05 10:36
推 charlie60508:其實蠻好笑的啊XDDD 08/05 11:41
推 micbrimac:沒看出來是為了給認識的人賺嗎 08/05 11:56
推 alan1943:ka大的風之谷連結 看到快笑死XDDD 08/05 12:01
推 qn123456:「給他們吃些保濟丸!」 08/05 12:34
推 papapapa5566:如果翻譯真的做過功課..機器人怎會出現天馬流星拳? 08/05 13:43
推 g1409:26翻譯不意外 某網字幕現在幾乎自己看正確率都比他高 08/05 14:06
推 nostar:推風之谷港譯 太好笑了 08/05 14:18
推 macrose:明明就是歐保洛基 08/05 17:06
→ litsh:為什麼電影翻譯比字幕組還差?因為大陸是沒有專職電影翻譯組 08/05 19:12
→ litsh:據說舉凡MIB、環太平洋等片,都是找引進方內部懂英文的人翻 08/05 19:13
→ litsh:根本沒有專業翻譯的水準也就毫不意外了..... 08/05 19:13
推 Wolfen:看到英文原名就笑了,記者水準有待加強 08/05 20:37
推 macefindu:雞不吸。危險 08/05 22:19
推 blackmmm:鐵 甲 飛 拳 08/06 01:00
推 chad77:別以為我沒貨 08/06 02:57