精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
請問MOD電影199中的電影,裡面的字幕翻譯都跟當初在電影院撥放時的一樣嗎? 因為昨天在MOD看這部時,發現字幕的翻譯翻的不太好, 由於沒去電影院觀看,所以也不曉得是否是一樣的字幕? 至於哪裡糟..舉例有時為了符合當地市場或文化, 翻應會做一些省略,避免讓觀眾混淆, 或著原文隱喻的部份會用澄當地通俗易理解的說法, 又或著因為語言文法的關係,字幕會做話語翻譯順序的調整, 但MOD的翻譯,感覺就全照字面翻,看了反而會不知道對話要表達什麼@@ 想請問前輩是否知道相關訊息? 另外想到,電影院撥放的字幕版本,會跟後來的藍光影片中的翻譯不同嗎? btw, 這部片目前看到一半,在猶豫要找其他片源還是要硬著頭皮看下去= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.205.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1520317024.A.FD5.html
laechan : 這個好像錦城就有DVD可以租了 03/06 14:26
laechan : 字幕會不一樣,例如霸凌女教師的電影跟DVD就不一樣 03/06 14:27
laechan : 某些電影的字幕會帶有時事梗,BD/DVD片子字幕較正式 03/06 14:28
MoominX : 那會有電影院/BD/MOD字幕都不同的情況嗎? 03/06 14:35
helluvaguy : 字幕版權是獨立的,有時會有不一樣的情形發生 03/06 14:44
StarLeauge : 翻譯後的字幕也是版權,所以翻譯定會有不同的版本 03/06 14:53
Rong13 : 我看愛奇藝的 覺得翻譯好像沒有很好 03/06 15:08
alvis000 : 剛複習完dvd版本 跟上映時字幕沒差太多 03/06 15:21
bearching : 好看推一下 03/06 15:33
jorden : 追兇的片搞得很緊張..... 還不錯看 03/06 15:55
cecilia1220 : 這部MOD的翻譯真的有點糟糕 03/06 16:11
k1400 : 翻譯差 03/06 19:01
shengboo : 翻譯讓我看得滿頭問號… 03/10 05:52
bio2133 : 昨天剛在mod看,可以舉例翻譯差的部分嗎 03/18 09:53
raura : 字幕是有版權的,對業者來說,花錢買字幕的成本還高 04/07 01:57
raura : 過自己另外找翻譯,所以MOD、第四台、電影字幕都會 04/07 01:57
raura : 不同 04/07 01:57