精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
===前文=== 以下有雷,而且分析英文台詞的時候是僅以小弟本人對英文理 解的程度,板上可能還有很多人英文比我好的,歡迎隨時糾正 我的觀念,如果有說錯的話,謝謝~ ===正文開始=== 大家好,版上已經有很多關於分析猩球崛起故事的好文章了, 今天想來寫一點自己特別喜歡猩球崛起的一些點,因為實在太 喜歡這部電影了,所以在戲院看了兩次, 我是在美國看的,雖然有些朋友覺得故事本身很老梗,但我覺 得導演和編劇運用了很多細節把角色塑造的很好,特別是在對 話往來的編寫,用了很簡單的文法和單字,卻能使故事和角色 多了許多層次。 也因此這樣,我看了兩次都覺得非常精彩,相較之下,去年另 外一部我也很喜歡,也進戲院看了兩次的Gravity地心引力,因 為劇情較為薄弱,第二次我就不小心看到睡著。 第一段想提的是很多人有注意到的,比較級文法。主要是最後 戰場Caesar一開始和Koba的對話, Koba說:「Caesar, weak.」 Caesar停頓了一下說:「Koba, weaker.」 我自己覺得這是一段在劇中簡單卻非常強而有力的對白,也是 兩人決鬥前最強的引信,因為英文來說很注重前後句語氣和辭 彙的平衡,用比較級之後,有「絕對比你更XXX」的意思,語 氣上來說是很重的, 當然他有最高級的選擇「Koba, weakest.」但樣會解釋成 「Koba是所有猩猩裡最弱的」,反而會削弱台詞的力道。 因為和觀眾看到螢幕上的事實不符合。 於是,兩個人站在同一平台上,只要Caesar只要說出「無論我 多弱,Koba永遠比我弱」,在立場上Koba就是比不上Caesar。 配合上影片前面兩場對手戲,Koba懾服在Caesar之下兩次,使 得Koba終於無法忍受棄槍與Caesar肉搏。 這段台詞不僅是這樣,因為「拳頭力量」是關乎到猩猩在群體 中位階高低最重要的一環,weaker這個字眼暗示了無論在思考 以及力量上,Koba都是比Caesar還要弱的,也因此Koba是選擇 了把槍丟掉,直接和Caesar 肉搏,試圖搶回在猩猩群裡的合 理地位。(雖然Caesar早就目睹了Koba用人類武器射殺自己。) 一直到最後Koba失控選擇在所有的猩猩目睹之下用人類武器攻 擊自己的同類,Caesar便說出大家都很印象的台詞「you are not ape.」 真的是一個「用簡單的英文」卻創造出極強力道的台詞的最佳示範呀! 不知道中文台詞是怎麼翻的,是 Koba:「凱薩,太弱了。」 Caesar:「柯巴,更弱。」 這樣嗎? 因為中文沒有像英文文法那樣會特別注意辭彙在句子中的對等 和強弱關係,讀起來好像就少了一點感覺。 另外讓我覺得稍微寫的有點太聰明的台詞,但同時也是劇本的 Key line(劇本中最能反映出主題的一句話),就是Caesar受傷 後對兒子說的「I thought apes (were?) better than human, now, i see how much like them we are.」 這是一句明示當猩猩智慧越來越高的時候,或者說所有的生物 會思考之後,其實都是一個樣的,都會開始在意自我價值,面 臨衝突和矛盾。 雖然我是覺得文法上寫的蠻聰明的,不過既然是故事Key line 又是Caesar的台詞就也沒關係啦。 相較之下,在Malcolm第一次帶領猩猩們進入水廠,一邊詳細 解說之後,Caesar只回答「xxx, light.」(xxx我忘了) 就寫的也蠻剛好的,表現出Caesar其實懂,但還是只停留在僅 能使用簡單的單字回覆的狀態。 另外前面有人討論到,Caesar最後對Malcolm說的 「Human will not forgive.」在台灣是翻成「人類學不會原諒」 應該不是很貼切。 這邊我覺得這句話應該單指這次Koba領軍攻擊人類的行為, Caesar應該指的是「人類不會原諒我們這次的行為」。如果要 翻成「人類學不會原諒」或「人類不懂原諒」,可能要寫成 「Human never forgive」或「Human don't forgive」比較接 近一點才是。 這裡寫Human will not forgive也是很好的一句對白,因為 「原諒」的概念在電影裡的猩猩群裡也是很重要的。 (寫電影裡是因為我自己也不確定在現實生活中的研究是否也是如此) 在電影裡的猩猩群,無論有什麼爭執,實力強的可以佔有一切, 但贏了之後必須伸出手來原諒對方,這些規則(包含Apes not kill apes) 是影片中對於人類和猩猩之間最重要的介定,規則打破了,兩 者就是一樣的。 結論是,我認為導演和編劇在劇本上真的下了很多巧思,雖然 我們在戲院裡看到聽到的對白真的都非常簡單,甚至幾乎是我 來美國一年多看過的所有電影裡面,對白最簡單的一部,比很 多動畫片都還簡單,沒有複雜文法和什麼專有名詞。 但要用如此簡單又精煉的對白,精確地表達角色間的立場差異, 以及釋放準確的訊息和強大的震撼力,絕對不是一件簡單的事。 以上,謝謝大家收看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.207.77.254 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1405760326.A.E38.html
bobon0921:真是一部好電影 07/19 17:04
bearhwa:凱薩是說柯巴「不是猿猴」 非「不是人類」 07/19 17:06
哈哈,打太快了,已修正,謝謝告知~
beautifulin:聽成 has no position 07/19 17:11
看了兩次,第二次有特別仔細聽,應該是embrace,但也有可能是我聽錯。
tctzzz:推 07/19 17:12
naima1014:推 我也很喜歡Koba, weaker那句。 07/19 17:16
gunng:那句印象中的確是翻 科巴 更弱 07/19 17:24
gunng:不過翻原PO那樣反而有點奇怪 因為對猩猩來說太長了 07/19 17:25
gunng:不過科巴也是實驗室出身的 智商高應該不意外? 07/19 17:30
你是指我說「無論我多弱,Koba都比我弱」太長嗎? 因為我不是要他說啦,我是只他用weaker的時候,有這樣的涵意。
sssleepyss:開戰時survivor=鬥士感覺也不太夠 感覺有我們戰勝了病 07/19 17:34
sssleepyss:毒 暗示也可戰勝猩猩? 07/19 17:34
pingtung5566:剛看完, 覺得有些中翻真的怪怪的 survivors 07/19 17:38
pingtung5566:用鬥士很奇怪 07/19 17:39
survior這句是哪句? 沒什麼印象了耶。
AlleyCats:兩隻猩猩對話,第三人稱、過去式都沒問題也就罷了 07/19 17:39
AlleyCats:居然連war has begun都會..... 07/19 17:40
完成式是有點高級沒錯,就當作他跟Malcolm偷學的吧!
sssleepyss:我是腦補病毒鬥士也有人叫鬥士 意翻是可以的 07/19 17:41
sssleepyss:其實為什麼一到重點猩猩就愛開口說話 有點bugXDDD 07/19 17:43
而且猩猩之間對話反而還比較長,跟人類講都很少整句的。
iam0718:哈 太在意文法就太認真了拉 07/19 18:12
其實還好,托福 GRE以前唸一唸就很自然而然會注意了 XD
gunng:survior是猩猩攻來前 高登警長的喊話 07/19 18:25
了解了,難怪沒印象,因為都在注意猩猩說啥。
offstage:中文大概可以用 "再弱都比你強啦" 吧 XDD 07/19 19:06
蠻貼切的~
idunhav1:猩德克巴萊 07/19 21:19
lianlai:我也覺得猩猩英文也太好! 07/19 22:00
k862479k:猩猩英文比我好 屋屋 07/19 23:02
yhwu:我也是聽成no embrace 07/19 23:02
poisonB:我聽成no place 07/19 23:58
Execution:我覺得你太腦補 07/20 00:29
這麼崩潰喔@@? 哪裡腦補可以解釋一下嗎? 在下目前在美國唸的是電影研究所,像這樣Break down和分析劇本是必要 而且每天都在作的事,說腦補也還好啦。
rapandol:是NO PLACE吧? 07/20 00:30
Kieth:我聽的是 Ceasar has no place here 07/20 00:54
rabbityui:我也是聽到no place 07/20 01:10
limMxL:印象同k大,這兒沒你凱撒的位子 07/20 01:27
也是有可能喔,因為我自己都不確定有沒有have no embrace這種用法, 可是印象中沒聽到p的音。
shirman:只有我覺得"科巴更弱"這種回嗆很中二嗎? 根本小屁孩等級啊 07/20 01:30
聽英文的話真的還好。
shirman:還有"說話"對猩猩來說除了智商開發以外更有心靈層級提升的 07/20 01:32
shirman:意義 不然尋常猩猩幾乎都是手語溝通 用舌頭對他們來講反 07/20 01:32
shirman:而相當困難 更別提講一些煽動或鼓舞的演說了 07/20 01:33
sanachen:那兩句對話讓我想到小孩吵架欸@@ 07/20 03:22
sanachen:屁孩A:你很弱欸= =” 07/20 03:22
sanachen:屁孩B:你比我更弱啦= =+ 07/20 03:22
steven211:XDDDDDDDDDDDDD 07/20 08:59
buenodias:place +1 07/20 09:25
straypoet:Caeser has no place here.+1 07/20 13:23
ggyycomet:HAS NO PLACE HERE+1 07/20 15:53
sssleepyss:san大+1XDDD 我沒想這麼遠 07/20 19:16
allison110:XD 07/20 21:11
masternash:是place才對你聽錯了 07/21 09:50
md1011:人類不懂原諒, 拿來說以巴衝突剛好而已 07/21 18:47
orang164:Has no place here+1 07/23 05:49
misha37:has no place+1 07/23 23:18
misha37:應該不太可能是embrace 07/23 23:19
大概真的是我聽錯了,因為我自己也找不到embrace的用法, ※ 編輯: NaturalBeef (98.207.77.254), 07/26/2014 15:29:37