推 blackspon:推07/21 00:34
推 dodo1234:推,的確是很有深意的幾句話07/21 00:39
推 grengre:很棒的解析!07/21 00:40
→ newwu:呃 原諒那句原文是will not 其實翻譯有點偏07/21 00:41
推 fastwolf2006:推 剛看完!07/21 00:45
推 cuememei:寫得很好 還有翻譯那句是看個人的見解怎麼去解釋07/21 00:49
→ walk1987:GO~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~07/21 00:52
推 zxcvb0412:人類不懂得原諒 這句翻的前後文義都連不上07/21 00:55
推 newwu:其實我覺得不懂翻得不錯啦 中文沒什麼可以完全對應的翻法07/21 01:01
推 appless111:推07/21 01:11
推 krara:"人類將不會原諒" 我覺得應該是這個意思。07/21 01:14
推 goodevening:第一集是No~~~~~~~~~~~~~~第二集是Go~~~~~~~~~~~~~~~~ 07/21 01:16
推 goodevening:will not就我理解,口語上表示效果更強,表示怎麼樣也07/21 01:19
→ goodevening:不會,放在這邊可以指不論過了多久人類都不會原諒的07/21 01:20
→ goodevening:所以我覺得翻譯其實是意義去翻,翻的應該沒錯07/21 01:22
推 q0325:就算沒智慧 一堆動物 還是有權力慾望 想佔老大位置要拼命07/21 01:24
推 jimmihg:我也覺得用"不懂"翻得很好!!07/21 01:38
→ Gaujing:...............那個不叫權力慾望 不要亂用字07/21 02:04
推 iamin1q84:翻不懂是有點過譯了 原po的認知也是腦補居多07/21 02:18
--當文學作品呈現在眼前時,讀者永遠都有比原作者更大的權力去詮釋--
這是本魯修文學概論的時候讀到的美學詮釋理論,其實我也知道把will not 翻成不懂是
有過譯的問題
但我想表達的是或許翻著無心,但對於一些對文字內涵理解較深的鄉民們是聽者有意,個
人覺得翻 不懂 蠻美的
說人類不懂,這樣的詮釋帶給我一種上帝的口吻,在殘破的高塔道出人類永遠不知道、不
懂得如何和其他物種和平共處的真理。
接著黎明升起,帶給人無限的冀望,也給予一絲矛盾衝突感,這新的種族,到底會不會和
人類一樣「不懂」如何和其他物種相處,成為下一個人類呢?
-人類將不會原諒-
-人類不懂原諒-
有時候說“不懂”,反而比“不可能”還要來得斬釘截鐵
對我來說,第二句的翻法讓我感到較多的情緒感,也比較能代表凱撒他認真的了解人類,
而發出的感嘆
其實說真的就是腦補,但任何形式的藝術欣賞都是這樣,有時候腦部的藝術會帶給藝術品
更有價值的詮釋。
單純覺得這句翻得很好,如果有人願意照我思維去想,還可以發現更多導演在運鏡上面的
寓意,如凱撒的領導意義、槍枝的意象、素描的象徵等等
→ Emerson158:凱薩那句你不是猩猩 其實有點狡猾XD07/21 02:24
推 DJY:第一集猩猩不就互相打架?07/21 02:43
※ 編輯: viger (114.32.112.200), 07/21/2014 02:55:57
推 yhchen2:我覺得不願意還是比較適當 人類不會不懂原諒 只是有史以 07/21 05:09
→ yhchen2:來 當人類染上了仇恨 絕不輕易放下 07/21 05:09
推 ctes940008:最後面第四點你其實有點會錯意,因為人類軍隊正在路上 07/21 05:42
→ ctes940008:我認為這個意象是指「短暫的黎明」 07/21 05:43
推 PiZ1129:用不懂比較有點和緩帶點感嘆,配上當時的口氣跟表情比較適 07/21 08:19
→ PiZ1129:合,用"不可能"就有點強硬 斬釘截鐵的認定感 07/21 08:20
推 ovalcircle1:凱薩會的字本來就不多XD一定要過譯呀:P 07/21 08:23
推 sunnyborage:我也覺得“不懂”翻得很雅。另外“將不會” 07/21 08:27
推 sunnyborage:原諒意味人類不願、不想原諒,也是因為不懂 07/21 08:30
推 sunnyborage:和平是解決問題的手段,戰爭也是, 07/21 08:35
→ sunnyborage:但少了麥爾坎和凱撒之間那種信任,人類寧可 07/21 08:36
推 rapnose:如果是這樣呢?↓ 07/21 08:36
→ sunnyborage:用損害更大的方式確保自身利益 07/21 08:37
→ rapnose:Human will not forgive. 人類(對此事)不會善罷干休的。 07/21 08:37
→ rapnose:Humans don't forgive. 人類不懂原諒。 07/21 08:37
→ sunnyborage:看的時候想到敘利亞廢墟中的嬰兒, 07/21 08:38
→ sunnyborage:想到加薩的戰火和無辜的馬航, 07/21 08:39
→ sunnyborage:覺得挺難過的。 07/21 08:40
推 rapnose:sunny大大,抱歉切斷了你的推文。請原諒我。(伸手) 07/21 08:43
推 derek0212:樓上入戲太深XD 07/21 09:24
推 william321w:(摸) 07/21 09:25
推 gkssis:我還是覺得翻不願意會比較好… 07/21 10:47
→ gkssis:「不懂」是很美啦,可是這樣就是凱撒自認比人類高等了(他 07/21 10:49
→ gkssis:原本是這樣但之後就覺得其實他們沒什麼不同)。翻「不會」 07/21 10:49
→ gkssis:的話比較中性無貶意。 07/21 10:49
→ bearhwa:為什麼不去板橋大遠百呢 07/21 10:57
推 cs123:喜歡翻譯成(不懂)+1。 07/21 11:44
推 pfat123:不懂有過度解讀的味道 猩猩對人類語言的不熟練釋放出過多 07/21 11:59
→ pfat123:的解讀或情感有點奇怪 用不會 大家都可以理解凱薩想表達 07/21 11:59
→ pfat123:的意思 我個人覺得不會善罷甘休雖然比較符合情境 但無法 07/21 12:01
→ pfat123:表現出猩猩對語言應用的笨拙 07/21 12:02
推 allison110:很推薦這部片 07/21 12:46
推 NightEleven:我認為不是每個人都聽得懂英文 以翻譯來說"不懂原諒" 07/21 12:51
→ NightEleven:翻得更漂亮 更符合本片的意境 07/21 12:52
推 fastwolf2006:我也覺得翻“不懂“還不錯 人類感染病毒卻怪猩猩 07/21 12:56
→ fastwolf2006: 不懂反省這個錯其實人類還是要負最大責任 07/21 12:57
推 iam0718:推另一句 麥爾坎對凱薩曾經以為我們能天長地久.. 07/21 16:31
→ iam0718:那邊還挺棒的 兩人相擁 以上台詞經過小改 XD 07/21 16:32
→ TokiyaWu:簡單來說就是直譯跟雅譯,大陸(不會),台灣(不懂)這樣吧... 07/21 22:23
推 smin7073:寫的好,想法比板上那些八股負評好太多了 07/22 01:42
推 combine0415:推阿 凱薩說的這些話超有fu的 07/22 08:54
推 meowmeowgo:推 07/23 03:59
→ Belanice:自然界絕非"只有人類會殺與自己無冤無仇的動物" 07/24 00:34
→ Belanice:一堆生物都會自相殘殺,甚至同類相食是常態 07/24 00:35
→ Belanice:擁有高度智慧的差別在於殺得更有效率 07/24 00:36
推 SongYuuu:推 07/25 12:30
推 yoyozone:推 07/25 20:19
推 tbgorays:坦白說我覺得“不懂”翻的很棒,呼應一開始時,人類無故 07/26 18:48
→ tbgorays:對猩猩開槍,但是凱撒只叫他們滾,沒攻擊他們,但是人類 07/26 18:48
→ tbgorays:被攻擊就一直想要殺回去,就連一開始的卡佛,他明明沒被 07/26 18:48
→ tbgorays:猩猩攻擊,就只是因為猩流感就對猩猩心懷怨恨。 07/26 18:48
推 ann317:電影翻譯本就需要翻譯者的巧思去詮釋,個人覺得很有深意 07/27 22:12
推 nylonbb:翻的滿好。 08/07 13:08