作者nin64 (Gary)
看板movie
標題Re: [心得] 雙面翻譯-好看(小雷)
時間Sun Apr 17 02:10:42 2005
※ 引述《turandot (成熟以後的事)》之銘言:
: 這片翻譯我也覺得怪怪
: I make a mistake 翻成 我離開你
: 結尾妮可跟西潘安對話有點小拖戲的感覺
: 整體說來真的是部挺耐的片子
她的原意應該是"我錯了,我不該離開你。"
我覺得這樣翻其實也是通的,
觀眾會比較容易懂。
另外像是咖啡那個雙關的笑話,
其實西恩潘是說"No thanks."
但是如果照翻成"不用了"
不聽原文就不知道他在說什麼了,
翻譯把他改成"我不喝黑咖啡。"
雖然意思變了(這樣變成要喝白咖啡)
但是卻比較符合這邊的笑點。
我覺得這片的翻譯不是不好,
比較會會加入自己的想法跟改變,
而不是都直翻,換個角度來想還算蠻用心的。
: ※ 引述《ppyy ()》之銘言:
: : 我怎麼覺得這邊翻譯翻的怪怪的
: : 我記得我英文聽到的是don't wanna lose "someone"
: : 為什麼會翻成所愛的人阿...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.73.60
推 noneislikeme:推~218.167.169.214 04/17
推 cashko:推,翻譯本來就要符合各國國情來翻 61.229.109.185 05/02