精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《turandot (成熟以後的事)》之銘言: : 這片翻譯我也覺得怪怪 : I make a mistake 翻成 我離開你 : 結尾妮可跟西潘安對話有點小拖戲的感覺 : 整體說來真的是部挺耐的片子 她的原意應該是"我錯了,我不該離開你。" 我覺得這樣翻其實也是通的, 觀眾會比較容易懂。 另外像是咖啡那個雙關的笑話, 其實西恩潘是說"No thanks." 但是如果照翻成"不用了" 不聽原文就不知道他在說什麼了, 翻譯把他改成"我不喝黑咖啡。" 雖然意思變了(這樣變成要喝白咖啡) 但是卻比較符合這邊的笑點。 我覺得這片的翻譯不是不好, 比較會會加入自己的想法跟改變, 而不是都直翻,換個角度來想還算蠻用心的。 : ※ 引述《ppyy ()》之銘言: : : 我怎麼覺得這邊翻譯翻的怪怪的 : : 我記得我英文聽到的是don't wanna lose "someone" : : 為什麼會翻成所愛的人阿... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.73.60
noneislikeme:推~218.167.169.214 04/17
cashko:推,翻譯本來就要符合各國國情來翻 61.229.109.185 05/02