有行距的網誌版:http://bayata.pixnet.net/blog/post/25207843
傳奇性的民族英雄故事,智者歐拉尋找天命男嬰,把他帶離宮廷教
養成勇士,最後成為王者。
有一半的時間,這部電影叫做「曼蘇、高娃、伊拉里的三角戀愛與
命中注定」,好友犧牲自己的確令人動容。片中準噶爾人的穿著和佈置
都有點像中國清朝,還有俄國人的火砲幫忙。
然後,我還是看不出用了什麼辦法讓哈薩克各部落團結,以及怎麼
突然打勝仗的,這部分的運籌帷幄真的完全沒交代。口傳歷史家天下年
代都得這樣講故事嗎?一個預言、王室傳奇人物的經歷、幾個人的命令
,就決定了民族的命運。劇情太簡單,重要角色很少且功能極有限。
像我這麼容易被命定的責任、大時代下求生存的愛情和悲壯的戰役
感動的人,大半時間都只是以欣賞的態度在觀看著。看完本片我得知哈
薩克人住在那片廣闊的草原,住著像蒙古包的帳棚逐水草而居,好勇、
善騎,文化大概是那樣,帶領他們脫離準噶爾威脅的民族英雄名叫阿布
賴。除此之外,對哈薩克的歷史,沒有更多細節的了解了。好在我原本
就沒有期待。場景遼闊,畫面精緻,男女主角好看,動作場面也很有誠
意,尤其音樂聽說用了許多哈薩克的傳統樂器,所以觀影過程還是很愉
快的。很適合剪一堆劇照出來,其他留白。
當然啦,本片講英文,某種民族腔英文(不知道是不是哈薩克腔)
。我希望腔調再重一點,我就完全聽不出任何單字,就可以假裝它是哈
薩克語了。真想看看哈薩克人拍攝的哈薩克語電影啊。
由英語系國家拍攝的非英語系故事常常如此。末代皇帝全說英文;
藝妓回憶錄英文中夾雜日文名詞,甚至日文腔太重以至於聽不出是英文
。就好比如夢之夢的偽上海話,風中緋櫻霧社事件是日語、原語名詞加
上有腔調的中文對話,許多人一聽直接倒胃口,整齣難以入戲,而我,
通通因為時空距離遙遠,通通因為我不通台語、客語、原語及任何外語
、連英文都很差勁的關係,所以不甚要緊。但是當背景比較接近我的時
空、人物講國語的時候,我就會非常希望,人物的咬字、用詞至少在感
覺上彷彿合乎那人的身分,於是很容易產生語文的格格不入感,即使只
是一丁點怪都渾身不對勁,所以,有時候電影聽不懂反而比較感動。
片尾,黃昏中的馬群剪影,愈來愈融入那令人視線模糊的金光,豪
邁之中,我突然產生了一點廉價的感傷,燦爛驕陽下的達達馬蹄已走入
歷史,現在,電影讓我窺見一點點哈薩克自豪的過往,卻只能用英語發
音。
--
遲疑地伸出觸角,渴望絕對溝通:http://blog.pixnet.net/bayata
※ 編輯: carolmystery 來自: 163.21.21.240 (10/13 07:45)