作者frets (frets)
看板movie
標題Re: [請益] 遠離非洲(梅莉史翠普)的台詞
時間Wed Jul 11 14:54:11 2012
※ 引述《surpriseQ (QQ)》之銘言:
: 前陣子看過這部片
: 凱倫(梅莉史翠普)在男主角首次回到她身邊時難掩欣喜的講了一句話
: 大意是:上帝懲罰我的時候就讓我的禱告成真 (應允了我的禱告)
: 有沒有人知道這句話的原文呢?
: 如果能幫我再解釋一下太好了 (鞠躬)
when the gods want to punish you
they answer your prayers.
這段劇情講述男主角需要放一些家當在女主角家裡
於是請求女主角答應這個要求
還故意講說 他很不擅長"這樣的事情"
放東西到女主角家 象徵了把對方家當成自己家
兩個人的關係有"家"意象上的穩定連結
也表示男主角願意為了女主角 犧牲部份自己的心理自由
給與對方更多心理上的承諾
對於自由自在無拘無束慣的男主角 當然很不擅長"這樣的事"
不擅長的並非 表面上的請求對方協助
而是願意與一個女人有如此深入的心理連結與羈絆
(他這樣說 當然也是暗自拉抬自己的身價.. = =)
慧黠如女主角瞭解了男主角迂迴的表態
所以故意講出這句經典對白
when the gods want to "punish" you
they answer your prayers.
表示這正是她自己內心渴求已久的愛情願景
但故意把這樁美事說成 "punish"
以作為對男主角迂迴表態方法的回應
也避免了過於露骨表示欣喜 顯得很廉價
(調情真是件累人的事情..)
這種表達方式其實很常見
例如 西恩潘演出的 不公平的戰爭
電影原名是 "fair" game 也是如此邏輯
但目的是用來反諷
--
推 surpriseQ:謝謝你! 你回得好棒 我都想起立鼓掌了! 感謝你 07/11 15:01
→ frets:好問題 這句真的經典!! 07/11 15:10
推 surpriseQ:非洲諺語嗎 可不可以解釋一下原意? 07/11 16:05
→ surpriseQ:我剛剛查到是王爾德的語錄 但是不明白原意指什麼@@ 07/11 16:05
→ frets:也查到了 王爾德的版本是 punish us 出自 An Ideal husband 07/11 16:13
※ 編輯: frets 來自: 118.171.96.18 (07/11 16:30)
推 minihouse:推~好專業~~ 07/11 16:46
推 jayelva:推 好厲害 07/11 16:53
→ frets:原po網友查到是王爾德的語錄 主角很可能正是脫胎引用自此 07/11 16:55
→ frets:這搭配上電影前面 女主角說了一整晚即興創作的有趣故事 07/11 16:57
→ frets:顯示女主角的文學造詣應該非常好 是個才貌兼具的女人 07/11 16:59
→ frets:且這句話是出自 "an ideal husband".. 難道這才是言外之意.. 07/11 17:05
推 daaniell6:推!! 07/11 17:19
推 freiheitkino:話不說白就是調情的要點之一啊...這樣會讓人更興奮 07/11 19:34
→ frets:樓上專業 07/11 19:40