作者violapi (acumulating)
看板movie
標題[普雷] 《暮光之城2:新月》
時間Sun Dec 13 21:28:19 2009
家人拿到招待券
就去看了《暮光2:新月》
我沒看過小說
不知道兩者有甚麼差別
但
總之看完
覺得電影不算太難看
但也沒有很好看 XD
說起來
要比的話
我感覺拍得比第一集差
(第一集把校園愛情片拍得又深沉又掙扎
青春的愛很深情
另類吸血鬼
第一次看也很特別有創意
所以我覺得不難看)
簡單說一下第二集感想與疑問:
第一:
第二男主角以肌肉男之姿現身
比第一男主角搶眼很多。
男主角蒼白冷血有點虛弱
走古早味紳士風
第二男主角則古銅熱血又青春陽光
(大概是魚與熊掌 女主角很難抉擇)
但女主角本身黑眼圈很重
(我覺得她長得很漂亮 很適合演貝拉~!)
看起來也有點虛弱
在電影中一直大喘氣
所以她還是比較愛同樣蒼白的愛德華
雖然這樣看下來
我覺得雅各比較適合她
但因為是跨越邊界的無懼的愛情
當然是要選擇比較不適合她的
雖千萬人吾往矣
就算雅各演出深情百分百
仍比不過吸血鬼愛德華的
第二:
情話太多 有一點反效果
我覺得女主角和雅各的對手戲
基本上都看起來活潑生動
不會太無聊
除了那場女主角撞破頭流血
雅各就急得把上衣整個脫下來當手帕...
實在太明顯是為了秀身材
而感覺很好笑之外
其它都還算中肯不錯
但是
愛德華與女主角的對手戲
真的是情話說太多...
這顯得感情刻畫有點平面的感覺
相處時
除了一直重複講類似 "我愛你.沒有你我也活不下去" 的話
應該還有更多互動的可能性吧...
第三:
為什麼要這樣翻 = =
雅各那句: "請接受我這小狼狗吧"
感覺是可以成為經典的一句......糟糕翻譯..
雖然我當場聽不出來雅各講什麼
回家google才知道他說"Que Quowle"
(英譯: Stay with me forever)
這...
就算我英文不怎樣也知道
這跟.."請接受我這小狼狗吧"實在天差地遠 = =
就算直譯: 「永遠待在我身邊」
都比這個不離原意吧
有點想知道
為什麼那位翻中文的翻譯
選擇翻成這樣?
(刻意在這幕裡頭 (= =)
選擇小狼狗這詞翻譯 [雖然雅各真的是..]
實在很突兀又搞笑阿...)
那翻譯
想必是有什麼神秘特別的理由如此翻譯吧
不知道有版友知道嗎??
小說原文裡在這場戲裡
又是怎麼寫的?
(想必跟搞笑的小狼狗不一樣吧...哈哈)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.89
推 bombchaser:請接受我這小狼狗吧 有好笑到XDDDDDDDDDDDDD 12/13 21:39
推 u5710587:如果bella接受他,不就獸交了 12/13 21:40
推 kwenkwens:老實說翻譯很多地方都很惡搞我懷疑他是把這部當喜劇片翻 12/13 21:47
推 hisato517:那一句告白翻成那樣...真的讓我當場fu都沒了...好冏!!! 12/13 21:53
推 Zobie:很多地方確實都翻的不太詳實~ 12/13 22:03
推 light1227:還有電影裡面有標點符號碼= =..厄洛說了一句有"~" ... 12/13 22:05
推 tolariakou:好厲害喔~ 12/13 22:36
→ haha98:等你後來知道貝拉會對雅各有感覺的原因 會吐血 12/13 23:59
推 hahahaelle:翻譯是不是討厭這部片啊XD 12/14 14:47
推 elittle:真的 我ㄧ聽到揪售我這小狼狗我差點笑出來 12/14 21:09