精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
家人拿到招待券 就去看了《暮光2:新月》 我沒看過小說 不知道兩者有甚麼差別 但 總之看完 覺得電影不算太難看 但也沒有很好看 XD 說起來 要比的話 我感覺拍得比第一集差 (第一集把校園愛情片拍得又深沉又掙扎 青春的愛很深情 另類吸血鬼 第一次看也很特別有創意 所以我覺得不難看) 簡單說一下第二集感想與疑問: 第一: 第二男主角以肌肉男之姿現身 比第一男主角搶眼很多。 男主角蒼白冷血有點虛弱 走古早味紳士風 第二男主角則古銅熱血又青春陽光 (大概是魚與熊掌 女主角很難抉擇) 但女主角本身黑眼圈很重 (我覺得她長得很漂亮 很適合演貝拉~!) 看起來也有點虛弱 在電影中一直大喘氣 所以她還是比較愛同樣蒼白的愛德華 雖然這樣看下來 我覺得雅各比較適合她 但因為是跨越邊界的無懼的愛情 當然是要選擇比較不適合她的 雖千萬人吾往矣 就算雅各演出深情百分百 仍比不過吸血鬼愛德華的 第二: 情話太多 有一點反效果 我覺得女主角和雅各的對手戲 基本上都看起來活潑生動 不會太無聊 除了那場女主角撞破頭流血 雅各就急得把上衣整個脫下來當手帕... 實在太明顯是為了秀身材 而感覺很好笑之外 其它都還算中肯不錯 但是 愛德華與女主角的對手戲 真的是情話說太多... 這顯得感情刻畫有點平面的感覺 相處時 除了一直重複講類似 "我愛你.沒有你我也活不下去" 的話 應該還有更多互動的可能性吧... 第三: 為什麼要這樣翻 = = 雅各那句: "請接受我這小狼狗吧" 感覺是可以成為經典的一句......糟糕翻譯.. 雖然我當場聽不出來雅各講什麼 回家google才知道他說"Que Quowle" (英譯: Stay with me forever) 這... 就算我英文不怎樣也知道 這跟.."請接受我這小狼狗吧"實在天差地遠 = = 就算直譯: 「永遠待在我身邊」 都比這個不離原意吧 有點想知道 為什麼那位翻中文的翻譯 選擇翻成這樣? (刻意在這幕裡頭 (= =) 選擇小狼狗這詞翻譯 [雖然雅各真的是..] 實在很突兀又搞笑阿...) 那翻譯 想必是有什麼神秘特別的理由如此翻譯吧 不知道有版友知道嗎?? 小說原文裡在這場戲裡 又是怎麼寫的? (想必跟搞笑的小狼狗不一樣吧...哈哈) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.89
bombchaser:請接受我這小狼狗吧 有好笑到XDDDDDDDDDDDDD 12/13 21:39
u5710587:如果bella接受他,不就獸交了 12/13 21:40
kwenkwens:老實說翻譯很多地方都很惡搞我懷疑他是把這部當喜劇片翻 12/13 21:47
hisato517:那一句告白翻成那樣...真的讓我當場fu都沒了...好冏!!! 12/13 21:53
Zobie:很多地方確實都翻的不太詳實~ 12/13 22:03
light1227:還有電影裡面有標點符號碼= =..厄洛說了一句有"~" ... 12/13 22:05
tolariakou:好厲害喔~ 12/13 22:36
haha98:等你後來知道貝拉會對雅各有感覺的原因 會吐血 12/13 23:59
hahahaelle:翻譯是不是討厭這部片啊XD 12/14 14:47
elittle:真的 我ㄧ聽到揪售我這小狼狗我差點笑出來 12/14 21:09