精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《REMIOROMEN (REMIOROMEN)》之銘言: : 衝著板上那麼多好評去看 : 結果看完非常失望 : 看到一堆人說從頭笑到尾 : 我真的懷疑我是不是看錯電影 : 可能梗真的不對我的味 : 可是我真的覺得這部片的梗幾乎都是低俗趣味 : 而且又非常老梗 : 有種外國版大尾鱸鰻的感覺 我覺得這部最大的問題是翻譯真的改太多東西了 這部的笑點的確都蠻低級的 但其實原文直接翻就好,卻都被轉化為台式 我在笑的時候其實也在翻白眼 因為原台詞很好笑但是看到字幕又翻白眼, 連放鬆的搞笑片都這麼忙覺得自己很笨 不過真的比之前的麻辣嬌鋒好更多了 -- 附帶一提明明也很低級的米家我卻笑不出來... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.108.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1432714789.A.AD0.html
CavendishJr: 可是原文也蠻低級的,而且直翻就不好笑了啊 05/27 16:25
killer922: 翻譯是跟辛普森家庭一樣的翻譯嗎?? 05/27 16:28
deviljr: 真的是每個人感覺不同 我大笑都是聽到台詞的時候笑 05/27 16:56
deviljr: 我覺得電影的台式翻譯水準輸南方公園或辛普森很多... 05/27 16:57
deviljr: 但該不會是同一個翻譯團隊吧? XDDD 05/27 16:58
kyotenkacat: 到底是照翻還是亂翻好笑 每個人看法不同 但照翻至少 05/27 17:00
kyotenkacat: 可以避免爭議... 05/27 17:01
yeahwazzup: 個人覺得,賤諜>米家>>嬌鋒。 05/27 17:03
iam0718: 那幾個porn star直接翻我相信知道的人少於1% 05/27 17:03
kyotenkacat: 板上對波多野這翻法不滿的好像沒看到幾個 為什麼 05/27 17:05
kyotenkacat: 一直有人提這點來救援其他亂翻的點呢? 05/27 17:05
marchmaymay: 你不可質疑魯蛋叔叔!!! 05/27 17:09
MSme: 你這篇提到的剛好是近年來我最喜歡的三部XD 05/27 17:46
soraka: 現在很多搞笑電影都這樣子翻 復仇者二也是很多轉換過的 05/27 20:34
soraka: 笑點 05/27 20:35
soraka: 看到YEAH大的評價 決定要去看了 05/27 20:35
matonw: 我覺得這部電影好笑/好看的地方不在翻譯,而在角色設定 05/27 21:05
matonw: 找一堆演技派正經八百的搞笑,本身就很有趣味了 05/27 21:06
matonw: 更別說那種鬱鬱不得志但是又充滿才華的小兵,忽然大放異彩 05/27 21:06
matonw: 那種讓人一吐挫折的快感 05/27 21:07
matonw: 翻譯只是為了看得懂的輔助而已,但不是它好笑的重要因素 05/27 21:07
smileray: 看傑森史塔森就夠你笑的了XD 05/27 23:03
Garbolin: 因為歐美av女優台灣人不熟阿 只好翻大家認識的 05/28 09:26
killer922: 沒錯 看正經八百的傑森史塔森耍白爛就夠了 05/29 05:39
asos12: 對於英文差~不了解歐美文化的我來說~已經翻的讓我狂笑了 06/01 18:44