推 CavendishJr: 可是原文也蠻低級的,而且直翻就不好笑了啊 05/27 16:25
推 killer922: 翻譯是跟辛普森家庭一樣的翻譯嗎?? 05/27 16:28
→ deviljr: 真的是每個人感覺不同 我大笑都是聽到台詞的時候笑 05/27 16:56
→ deviljr: 我覺得電影的台式翻譯水準輸南方公園或辛普森很多... 05/27 16:57
→ deviljr: 但該不會是同一個翻譯團隊吧? XDDD 05/27 16:58
推 kyotenkacat: 到底是照翻還是亂翻好笑 每個人看法不同 但照翻至少 05/27 17:00
→ kyotenkacat: 可以避免爭議... 05/27 17:01
推 yeahwazzup: 個人覺得,賤諜>米家>>嬌鋒。 05/27 17:03
→ iam0718: 那幾個porn star直接翻我相信知道的人少於1% 05/27 17:03
推 kyotenkacat: 板上對波多野這翻法不滿的好像沒看到幾個 為什麼 05/27 17:05
→ kyotenkacat: 一直有人提這點來救援其他亂翻的點呢? 05/27 17:05
推 marchmaymay: 你不可質疑魯蛋叔叔!!! 05/27 17:09
推 MSme: 你這篇提到的剛好是近年來我最喜歡的三部XD 05/27 17:46
推 soraka: 現在很多搞笑電影都這樣子翻 復仇者二也是很多轉換過的 05/27 20:34
→ soraka: 笑點 05/27 20:35
→ soraka: 看到YEAH大的評價 決定要去看了 05/27 20:35
→ matonw: 我覺得這部電影好笑/好看的地方不在翻譯,而在角色設定 05/27 21:05
→ matonw: 找一堆演技派正經八百的搞笑,本身就很有趣味了 05/27 21:06
→ matonw: 更別說那種鬱鬱不得志但是又充滿才華的小兵,忽然大放異彩 05/27 21:06
→ matonw: 那種讓人一吐挫折的快感 05/27 21:07
→ matonw: 翻譯只是為了看得懂的輔助而已,但不是它好笑的重要因素 05/27 21:07
推 smileray: 看傑森史塔森就夠你笑的了XD 05/27 23:03
推 Garbolin: 因為歐美av女優台灣人不熟阿 只好翻大家認識的 05/28 09:26
推 killer922: 沒錯 看正經八百的傑森史塔森耍白爛就夠了 05/29 05:39
→ asos12: 對於英文差~不了解歐美文化的我來說~已經翻的讓我狂笑了 06/01 18:44