精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
u5710587:可以改編自奇岩城,只要不要又把亞森的老婆殺掉就OK 01/04 23:34
「空洞之針」可沒有夏洛克福爾摩斯(Sherlock Holmes) 裡面出現的名偵探叫做艾洛克休爾梅(Herlock Sholmes) 前者住在貝克街221號B座(Baker Street 221B) 後者住在帕克街219號(Parker Street 219) 前者的助手是華生(Watson) 後者的助手是威爾森(Wilson) 不信的話可以看看Amazon裡面怪盜對名偵探的真正英文名字 :) http://www.amazon.com/Arsene-Lupin-Vs-Herlock-Sholmes/dp/1587154641 這是摩里斯盧布朗後來在小說正式出版時 因為被柯南道爾嚴正抗議所做出的修改 經過修改後 原本未經同意、討論就挪用他人小說角色(甚至有破壞角色設定之嫌)的行為 變成普通可見的單純暗諷而已 但是台灣的翻譯者無視這點 硬是把休爾梅翻成福爾摩斯 讓很多福爾摩斯迷很不爽摩里斯魯布朗亂寫實在很可惜 福爾摩斯可沒有殺害羅蘋的老婆啊 -- 寶釵被他纏不過,因說道:「也是個人給了兩句吉利話兒,所以鏨上了,叫天天帶著;不 然,沉甸甸的有什麼趣兒!」一面說,一面解了排扣,從裏面大紅襖上將那珠寶晶瑩、黃 金燦爛的瓔珞掏將出來。寶玉忙托了鎖看時,果然一面有四個篆字,兩面八字,共成兩句 吉讖:不離不棄,ˍˍˍˍ紅樓夢第八回 薛寶釵小恙梨香院 賈寶玉大醉絳芸軒 (A)是我兄弟 (B)被當北七 (C)芳齡永繼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.33.71
qazz123123:NONO 怎記得是翻"夏爾摩斯" 01/10 01:04
A1an:法文發音是艾洛克休爾梅 01/10 01:05
gibyezethe:簽名檔 答案是 B.... 01/10 01:20
coldgoddess:亞森羅蘋表示: 上次和休爾梅先生合作愉快 01/10 01:52
mysmalllamb:人家是英國人, 就算是法文小說我們也也該用英文發音 01/10 04:37