推 hhua:R+J也沒算真的面目全非啦,只是搬到現在,台詞還是原汁原味XD 05/14 14:03
原汁原味的台詞拿著搶講著劍是一個非常其特的感受。
※ 編輯: neak 來自: 24.205.14.82 (05/14 14:19)
推 sunny1991225:我記得原小說裡並沒有丟衣服這一幕 05/14 14:22
→ sunny1991225:而是Jay在展示自己收藏的那堆衣裝給Daisy看以後 05/14 14:22
→ sunny1991225:Daisy抱著衣服說這些衣服真美 05/14 14:23
→ sunny1991225:對我來說這一幕比較像是在諷刺Daisy的愛的表面性和 05/14 14:23
→ sunny1991225:膚淺 05/14 14:24
→ neak:原文He took out a pile of shirts and began throwing them 05/14 14:31
→ neak:中譯:他從櫥裡拿出一堆襯衫,一件一件扔在我們面前 05/14 14:33
推 sunny1991225:OK I see,不過我印象中那一幕並沒有像電影一樣那麼「 05/14 14:34
→ neak:書裡並沒有很明確的說為什麼,所以也不能說導演的理解是錯的 05/14 14:34
→ sunny1991225:華麗」,而只是像你的老媽打開衣櫥後開始衣服扔到你 05/14 14:34
→ sunny1991225:面前,這跟電影的詮釋多少有點出入 05/14 14:35
→ neak:所以我說導演為了讓女主角的行為更加合理化,用些表情動作 05/14 14:35
→ neak:雖然講著一樣的台詞卻改了意涵,讓電影更容易理解 05/14 14:37
推 sunny1991225:我能理解Luhrmann的一些修改是想讓許多原書的橋段更 05/14 14:37
→ sunny1991225:好讓現代觀眾接受(我已經把劇本看完了 05/14 14:38
→ sunny1991225:畢竟Robert Redford當主角的74年版真的是無聊到嚇人. 05/14 14:39
→ sunny1991225:..... 05/14 14:39
→ sunny1991225:只是目前為止我看到的一些改動讓我很猶豫 05/14 14:40
→ MewGirl:我只能含淚到戲院支持.... 05/14 14:41
推 sunny1991225:像是Meyer Wolfsheim這角色幾乎完全被消失、Jay的 05/14 14:43
→ sunny1991225:老爹和喪禮不存在這種事情讓我很懷疑Luhrmann到底在 05/14 14:44
→ sunny1991225:改啥囧 05/14 14:44
→ neak:我是覺得改編原著,這樣已經很接近了。畢竟這麼多年來幾千萬 05/14 14:44
→ neak:學者高中生寫的論文文章也不見的是對的 導演的理解至少很合理 05/14 14:46
→ neak:Wolfsheim在書中本來就沒什麼出現。被刪減的應該是葬禮那段 05/14 14:48
→ neak:導演有說會在DVD 有三小時導演版,戲院版總是會被刪減。 05/14 14:50
推 IROO2:....沒看...給個認真文推 05/15 14:37
推 leopoldbloom:推原po與neak大的解讀與知識 05/16 06:26
對不起我是原PO 也是 neak, 之前回文時懶惰就沒有按大E改文了
※ 編輯: neak 來自: 24.205.14.82 (05/16 12:05)
推 eddy50811:樓上XDDDDDD 05/18 22:17
推 dianna72:我可能比較喜歡書裡的女主角..反而電影的讓我更猜不透 05/19 00:18