推 Bastille: 二姐那段沒辦法 為了要讓觀眾有共鳴 05/31 03:31
→ Bastille: 原版講的那個法國老歌手臺灣大概沒幾個認識 05/31 03:31
→ Bastille: 有些沒翻譯好像是故意的 就是要讓你去猜吧我想 05/31 03:33
→ Bastille: 不過台灣講二姐大部分應該都知道是江蕙吧? 05/31 03:34
推 madonhwa: 至少預告翻費裕清正片有翻成正確人名了(雖然還是不認 05/31 07:45
→ madonhwa: 識 05/31 07:45
推 totoro12: 推 我也覺得翻譯好怪QQ 05/31 08:32
推 lewiskao: 這是法國的電影,不懂為什麼要為了讓台灣人懂這個梗,把人 05/31 09:46
→ lewiskao: 名變台灣歌手?看了只覺得想翻白眼.大可直接註解Michel S 05/31 09:46
→ lewiskao: ardou是法國老牌歌手不就得了? 05/31 09:46
→ s884239: 我覺得他老老實實的翻 我覺得才有原味 05/31 10:43
推 charlly: 翻二姐台灣觀眾比較懂意思,手語不翻是故意的。 05/31 11:42
→ slowbear: 請問為什麼評審一開始聽到她選米歇爾薩杜的歌都一臉不屑 05/31 13:56
→ hownever: 可能就非常老歌吧 05/31 15:10
→ ANCEE: 真的 我討厭這種翻法 我希望是原汁原味翻譯 05/31 19:29
推 scgic: 某幾個段落的翻譯確實令人搖頭,但真的很好看 05/31 21:54
推 phil77721: 滿想知道有些支線後續發展,月經(他說的?),媽媽說 05/31 22:09
→ phil77721: 媽媽當初希望她是聽障(氣話? 05/31 22:10
推 joefantasy: 我也很討厭那種過度本土化的翻譯 就算直翻讓人看不懂 05/31 22:27
→ joefantasy: 都比放一個亞洲名字在那邊讓人出戲的好 05/31 22:28
→ s884239: 樓上你把我最深的心底話 講出來了!!! 05/31 23:04
推 formyptt: 很喜歡這片,但對「必取」的翻譯很有意見,如果中年以上 06/01 02:13
→ formyptt: 或不熟網路語言的人會看不懂吧! 06/01 02:13
推 ANCEE: 同場有十歲以下小朋友問爸爸必取是什麼 06/01 09:30
→ s884239: 如果直接打婊子 還比較直接省得小孩問阿... 06/01 13:47
推 agjay: 好看! 06/01 23:44
推 mysmalllamb: 這種翻譯法可以用在麻辣賤諜,用在這片味道就不對了 06/02 07:33
推 jimihsu: 有一句翻 柯p罵選民,讓我出戲在想有這件事嗎 06/04 14:40