推 fanofsto:Thanks 140.119.52.96 09/07
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: windcat (Avalon) 看板: movie
標題: Re: [問題] 問艾蜜力的異想世界的一句台詞
時間: Tue Sep 7 02:52:12 2004
※ 引述《lovered (紅油)》之銘言:
: ※ 引述《windcat (Avalon)》之銘言:
: : Je suis la belette de personne.
: : 法文字幕這樣寫,不確定對不對
: : 翻成英文是 I'm nobody's little weasel.
: 那我順便問....
: 裡面寫在牆上的一句話「沒有你 現在的感情只是過去的硬繭」
: 翻成法文又是什麼?
Sans toi les emotions d'aujourd'hui ne seraient
que la peau morte des emotions d'autrefois.
-Hipolito
英文 Without you, today's emotions would be the scurf of yesterday's.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.18.168
※ 編輯: windcat 來自: 210.68.18.168 (09/07 02:53)
※ 引述《firewalker (火行者)》之銘言:
: ※ 引述《fanofsto ()》之銘言:
: : "我是一個沒人愛的小鼬鼠"
: : 艾蜜力在片中跟打掃的那個婆婆說的
: : 請問有誰知道用法文怎麼說嗎
: : 因為po在法文版沒有人回答...>"<
: : 很可愛的一句話
: : 想知道怎麼唸
: : 有哪位好心人來幫我解答呀
: : thanks~~
: Je suis personne petit weasel
: 應該是這樣吧
: 不保證 ^^
: 若沒高手回,就當參考吧
: firewalker
Je suis la belette de personne.
法文字幕這樣寫,不確定對不對
翻成英文是 I'm nobody's little weasel.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.18.168