精華區beta movie 關於我們 聯絡資訊
這部片去年影展看過了,非常好看!昨天又去戲院看了一次 我是想說翻譯的事 我忘了金馬影展時是否有英文字幕,但是院線板有, 不過昨天看的時候發現中譯跟英譯很多地方意思差很多, 我不懂法文,但我個人是覺得英譯比較合理,對照前後文跟劇情發展 譬如,Emma跟Adele在酒吧聊天時,Adele問Emma為什麼叫"美術" 藝術有醜的嗎,Emma後面的回答提到,(這裡指英譯)因為還有裝置藝術,跟應用藝術 結果中譯是翻什麼"因為我們也學設計"等等之類的 (順便說酒吧聊天這裡拍得很有感覺,是我很喜歡的一段,柯西胥拍聊天很厲害 都不會覺得無聊) 還有Emma跟Adele一起躺在草地上那裏, Emma說: It's nice being here 結果中譯翻: "我們這樣很好"? 應該是這裡很舒服吧 還有Emma的繼父跟Adele說他去triere買了最好的牡蠣,中譯翻的好像triere是個人 那應該是個地方吧 後面吵架的時候,Emma質問Adele誰送她回家,Adele騙說是女同事, Emma問:英譯寫why the fake address?中文卻翻"為什麼她以前沒送過你" 事實上Adele的確是給那個男同事假地址啊 我覺得中譯很多地方都太奇怪了,跟英譯對照很多意思都不對 不曉得是否有懂法文的朋友也看過這部片,可以說說中譯是否很多地方怪怪的 P.S. 原著漫畫我也看過了,也好看,但是還是更喜歡電影,電影改動蠻多的 漫畫的原名就是"藍色是最溫暖的顏色"所以英文跟中文片名才會用這個 主角也不是叫Adele,因為導演說喜歡演員Adele的名字,所以才改主角名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.251.26 ※ 編輯: leione 來自: 219.85.251.26 (02/16 13:12)
snowaft:推翻譯有些地方怪怪的! 02/16 13:52
snowaft:像是最後Emma說"I have infinite tenderness for you." 02/16 13:53
snowaft:忘記翻譯具體是什麼了,好像是我永遠有你的溫柔,當下覺得 02/16 13:55
snowaft:小怪。求高手解釋 02/16 13:56
leione:中譯是翻"你的無限溫柔會伴隨著我一生一世" 02/16 13:59
※ 編輯: leione 來自: 219.85.251.26 (02/16 14:31)
pritzker:我永遠對妳溫柔以待 02/16 15:06
Ruke:一個法翻英一個法翻中,翻的人不同,直接對法文應該最準 02/16 18:11
leione:所以我才希望懂法文看過的人能說一下,不然只好以後買藍光再 02/16 19:02
leione:來看 02/16 19:02
lajabor:中譯真的漏誤許多且不通順,建議看英譯字幕 02/17 10:15
miyavizm27:以法文來看 其實我覺得中譯翻得比較好 原文有很多地方 02/17 15:59
miyavizm27:其實是他們在玩文字遊戲 02/17 16:00
miyavizm27:Adele之所以問為什麼沒有醜藝術 是因為法文美術講beau- 02/17 16:02
miyavizm27:*beaux-arts beau單字意為美 所以Adele才這麼問 02/17 16:05
miyavizm27:生蠔那段也沒誤翻 是Adele鬧了一個笑話將它當作人名 02/17 16:16
miyavizm27:其實也是藉此表現她與Emma家的落差 對那樣的飲食不熟悉 02/17 16:18
miyavizm27:我沒有看英譯版 但印象中中譯並無甚麼嚴重錯譯 很多地 02/17 16:24
miyavizm27:方會玩文字(法文很常這樣) 推敲一下其實很有趣的 02/17 16:25
leione:我的感覺跟lajabor大一樣,中譯很多地方不通順 02/17 16:45
leione:謝謝m大,但是關於醜藝術那裏,我有疑問的是Emma的回答,不是 02/17 16:46
leione:Adele的問題,Emma的回答有ㄧ句中譯翻的很怪 02/17 16:47
leione:其實不只一句,可是沒辦法記那麼多,總之我是覺得英譯順很多 02/17 16:48
miyavizm27:我也記不清楚當時原文 沒有英譯內容無法幫上甚麼忙 只 02/17 19:13
miyavizm27:記得當時看中譯 沒有很多疑問 02/17 19:15
leione:Emma那句英譯: Becase there are also decorative arts, 02/17 19:46
leione:Applied arts...There's no Ugly arts school. 02/17 19:47
leione:中譯翻:"因為我們也學設計bla bla..." 我覺得怪 02/17 19:48
cching1021:這是法文片,怎麼會以英翻當中翻的標準呢? 02/24 09:47
cching1021:我的感想同miya,沒特別發現法翻中有什麼問題 02/24 09:49
mysmalllamb:你們好厲害,怎麼都記得這麼多亂聊的日常對話台詞? 02/27 12:46
mysmalllamb:有哪些網站可以找到這些電影中對話嗎? 02/27 12:46