推 snowaft:推翻譯有些地方怪怪的! 02/16 13:52
→ snowaft:像是最後Emma說"I have infinite tenderness for you." 02/16 13:53
推 snowaft:忘記翻譯具體是什麼了,好像是我永遠有你的溫柔,當下覺得 02/16 13:55
→ snowaft:小怪。求高手解釋 02/16 13:56
→ leione:中譯是翻"你的無限溫柔會伴隨著我一生一世" 02/16 13:59
※ 編輯: leione 來自: 219.85.251.26 (02/16 14:31)
→ pritzker:我永遠對妳溫柔以待 02/16 15:06
推 Ruke:一個法翻英一個法翻中,翻的人不同,直接對法文應該最準 02/16 18:11
→ leione:所以我才希望懂法文看過的人能說一下,不然只好以後買藍光再 02/16 19:02
→ leione:來看 02/16 19:02
推 lajabor:中譯真的漏誤許多且不通順,建議看英譯字幕 02/17 10:15
推 miyavizm27:以法文來看 其實我覺得中譯翻得比較好 原文有很多地方 02/17 15:59
→ miyavizm27:其實是他們在玩文字遊戲 02/17 16:00
→ miyavizm27:Adele之所以問為什麼沒有醜藝術 是因為法文美術講beau- 02/17 16:02
→ miyavizm27:*beaux-arts beau單字意為美 所以Adele才這麼問 02/17 16:05
→ miyavizm27:生蠔那段也沒誤翻 是Adele鬧了一個笑話將它當作人名 02/17 16:16
→ miyavizm27:其實也是藉此表現她與Emma家的落差 對那樣的飲食不熟悉 02/17 16:18
→ miyavizm27:我沒有看英譯版 但印象中中譯並無甚麼嚴重錯譯 很多地 02/17 16:24
→ miyavizm27:方會玩文字(法文很常這樣) 推敲一下其實很有趣的 02/17 16:25
→ leione:我的感覺跟lajabor大一樣,中譯很多地方不通順 02/17 16:45
→ leione:謝謝m大,但是關於醜藝術那裏,我有疑問的是Emma的回答,不是 02/17 16:46
→ leione:Adele的問題,Emma的回答有ㄧ句中譯翻的很怪 02/17 16:47
→ leione:其實不只一句,可是沒辦法記那麼多,總之我是覺得英譯順很多 02/17 16:48
→ miyavizm27:我也記不清楚當時原文 沒有英譯內容無法幫上甚麼忙 只 02/17 19:13
→ miyavizm27:記得當時看中譯 沒有很多疑問 02/17 19:15
→ leione:Emma那句英譯: Becase there are also decorative arts, 02/17 19:46
→ leione:Applied arts...There's no Ugly arts school. 02/17 19:47
→ leione:中譯翻:"因為我們也學設計bla bla..." 我覺得怪 02/17 19:48
→ cching1021:這是法文片,怎麼會以英翻當中翻的標準呢? 02/24 09:47
→ cching1021:我的感想同miya,沒特別發現法翻中有什麼問題 02/24 09:49
推 mysmalllamb:你們好厲害,怎麼都記得這麼多亂聊的日常對話台詞? 02/27 12:46
→ mysmalllamb:有哪些網站可以找到這些電影中對話嗎? 02/27 12:46