Origin: @h89.s41.ts30.hinet.net
雙傑傳:時光之卷前言
會有這一篇前言,代表的不只是龍槍系列第二部:「龍槍傳奇」
的上市,更代表的是前作「龍槍編年史」的中譯本在銷售量和品質
上都獲得了認可,贏得了推出續集的資格;這,不但預告了龍槍接
續作品,諸如「龍槍傳承」(Dragonlance:The Next Generation)、「夏焰
之巨龍」(Dragon of Summer Flame)中譯本的推出,也是「被遺忘國度」
(Forgotten Realm)的「冰風谷三部曲」(Icewind Dale Trilogy)、「黑暗精
靈三部曲」(Darkelf Trilogy)將與克萊恩的眾多英雄們各擅勝場的序
曲。
當初筆者接受廖總編的邀請,接下翻譯「龍槍編年史」的責任
並不是為了什麼商業上的考量;而是因為自己對於這方面一直很感
興趣,想要將對奇幻文學的熱愛和眾多的讀者分享。說來不怕大家
見笑,當年在李俊賢先生支持下於軟體世界雜誌上開設的「奇幻圖
書館」專欄由於接受度不高,等於是硬生生的被筆者給作倒了。在
這約一年半的時間中卻也有不少的讀者給予迴響,這更讓筆者深深
的覺得對他們有所虧欠。當時,筆者就想,奇幻文學在台灣推展的
主要門檻其實是在語言的隔閡上,這讓讀者無法進一步窺其廟堂之
美,風土之奇。那麼,如果有一天,當筆者對人介紹奇幻文學的時
候,能夠有許多的中譯本作為範例,那是不是能夠降低門檻,讓許
多人輕易的踏進這玄妙之境中?
「龍槍編年史」能夠有如此的成績,讀者的力量在其中扮演了
很重要的角色,而網路所佔的地位更是關鍵。在小說上市之後,許
多讀者熱情的提供各式各樣的回饋,這其中包括了對翻譯上的建議、
對劇情的疑惑、甚至是自己的感動與思緒。更有一些網友熱情的提
供何處購買小說的資訊,讓只聞其名,未見其身的讀者能夠買到這
套小說。很快的,在MUD上、BBS上就開始出現了金月、史東、
坦尼斯、雷斯林等人的名號;有些MUD還組成了索蘭尼亞騎士團
的組織,專門討論龍槍的版面也跟著成立。據筆者私底下的調查,
由於這類的小說在台灣並不多見,所以有相當大部分是靠讀者之間
彼此推薦,口耳相傳的口碑。龍槍就這樣一傳十,十傳百,成為奇
幻文學的種子,慢慢的散播開來。這其中要感謝的有許多人,大部
分筆者皆不知其真實姓名,只希望你們在看到這篇前言的同時,能
夠收到筆者的謝意;當然,還有更多的讀者是筆者根本無從知曉,
默默推動龍槍的力量,筆者在此也一併致上謝意。你們是:在網路
上隨時回答網友熱誠問題,甚至撰寫專文推介的WIND(目前正負
笈國外)、MURPHYWU(稍後她也協助筆者修飾黑暗精靈的譯稿,
貢獻甚巨)、MERLINMAJ(目前正在當兵呢)。任職於專業的翻譯工
作室,於百忙中抽空來信指教翻譯相關理念,且同為奇幻文學愛好
者的Corsair。同時將英文版和中文版做比較,指正筆者許多錯誤的
Stewarthoi。其它還有Polaris、Miula、boblu、GreenKnight、eggli等等
許多曾助龍槍一臂之力的網友們,受限於篇幅,筆者無法將諸位一
一列出,但對各位的謝意並未因此而有稍減。
龍槍傳奇這套小說是兩位作者在跳脫了紙上角色扮演遊戲設計
之後的作品,從其中可以很明顯的看出劇情不再需要為了迎合遊戲
性而要有大量的人物加入,轉而將劇情集中在少數的人物上,也將
性格刻畫得更加深入,更立體。人氣最高的雷斯林和孿生哥哥之間
的糾纏將在此繼續下去;同時,克萊恩過去的歷史也將壯闊的呈現
在讀者的眼前。至於情節將如何的鋪陳,將會有哪些人物出現等等
的問題,都還是留待讀者揭開下頁之後便知分曉。
在這之前,筆者還要再絮叨幾句。國內的奇幻文學翻譯一向是
熱情的人不見得擁有專業的素養,而專業的人卻又缺乏熱情,因此
往往在翻譯的過程中會有所缺憾(國外的某本經典鉅作在台灣的兩
個版本就是個例子)。筆者自己本身亦非科班出身,難免犯下一些錯
誤;因此,筆者這次邀請刻正攻讀蒙特瑞國際學院口筆譯碩士(對
翻譯界稍有瞭解的人應知此機構之權威性)的張欣茹小姐來操刀後
半部的翻譯,讓讀者們看看不同領域切入所呈現出來的效果如何,
諸位不妨細細品嚐。
若有疏漏,請向我們傾訴,若有優點,請告訴周圍的同好;希
望各位都能和我初閱此作時一樣獲得相同的震撼。開卷愉快。
朱學恒
朱學恒的E-mail address:lucifer8@ms25.hinet.net
張欣茹小姐聯絡方式:agnesgreen@hotmail.com
--
真的,第三波真的跟我說龍槍傳奇一月底之前出。他們真的
是這樣說的。
我也會盡量盯著他們....:>
--
◎ Origin: 中央松濤站□bbs.ee.ncu.edu.tw From: h89.s41.ts30.hinet.net