見鬼! 安塞邁特, 最忠實的的朋友, 他知道什麼是斯特拉文斯基
的心靈的貧乏? 這位最熱忱的朋友, 他知道什麼是斯特拉文斯基愛的
能力? 他從哪裡拿來這種斷言: 心靈在倫理上高於大腦? 那些卑下之
舉有和沒有心靈的參與, 不是也一樣做得出來嗎? 狂熱份子們, 手上
沾滿鮮血, 他們不會吹噓偉大的「情感行為」嗎? 我們能不能終有一
天結束這個情感調查? 這個心靈的恐怖? (p.64~65)
他的攻擊者, 捍衛音樂是為表達感情而作的人們, 認為他對自己
的「情感活動」隱而不露令人不能忍受, 並為此而憤怒, 指責他「心
靈枯燥」; 是他們自己沒有足夠的心靈去理解他在音樂歷史中遊蕩的
背後是怎樣的感情傷痕.
但是, 這絲毫不值得驚訝: 沒有人比感情性的人更不敏感. 請您
們記住: 「枯燥的心靈掩蓋在感情洋溢的風格背後. 」 (p.96~97)
....現在我在重讀我的一篇短文翻譯的時候便發現了這一點: 我
寫「作者」, 譯者翻譯為「作家」; 我寫「作家」, 他譯為「小說家
」; 我寫「小說家」, 他譯為「作者」; 當我說「詩句」, 他譯為「
詩」; 當我說「詩」, 他譯為「詩篇」. 卡夫卡說「去」, 譯者說「
行走」; 卡夫卡說「無任何因素」, 譯者, 「任何因素都沒有」, 「
任何共同的都沒有」, 「連一個因素都沒有」. 卡夫卡說「感到自己
在迷失」, 兩位譯者說: 「感到......印象」, 而第三位譯者則從字
到字地翻譯 (正確地) , 並因此而證明用「印象」代替「感覺」毫無
必要. 這種同義詞化的實踐看上去是無辜的, 但它的全面性的特點不
可避免地使原來的思想失去稜角. 而且, 為了什麼? 見鬼! 如果作者
已經說 GEHEN , 為什麼不說「去」? 喔, 諸位翻譯先生, 不要把我
們雞姦吧! (p.108)
==
沒什麼, 節錄一下讀書的精彩片段.
--
哈哈
笑死吧你們
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: ts5-4.tpe.neto.