精華區beta part-time 關於我們 聯絡資訊
想直接看今日工作心得可跳下一頁~前面是工作簡介 今天到一間小小的電影公司工讀去了 說是電影公司 他其實是將外國的片子(日本.泰國)接來台灣做宣傳 也有一些台灣電影 這間公司是跟我們系主任接洽在系裡找工讀生 因為他們現在要開始攻日本市場 但全公司沒一個人懂日文 之前接過一部 是外包的翻譯公司 當初主任就有說 電影公司方面的人是說 這工作一定要對電影有興趣有熱忱才能做 因為時薪不高(95/hr)就是最基本的 但日文要二級以上 以要幫忙翻譯來說 真的不算高 一個禮拜只有一天 一次兩小時 車錢就一個小時了吧! 重點是當初主任說 接洽的先生說 因為工作比較自由 如果是翻譯的東西的話 可以帶回家做再傳給他 不用一定兩小時要在那坐 但當主任帶我們去時 說詞卻變成 "如果做不完可以帶回家做" 這可意義完全不一樣阿... 今天是第一天上班 上禮拜去有說 這禮拜會先讓我們看一部片子(是已經接洽好9月就 要上的日本片) 本來還想說 也太好康了吧!因為只有兩小時阿 不就等於專程去看電影的? 開開心心的看完兩個小時後(不得不承認盜版真的翻的很爛 雖然也是笑點啦) 帶我們的先生開了官方網站給我們看 裡面不是都會有 影片介紹.演員介紹.訪談...等嗎 他開了演員介紹那一頁給我們(再度想 太好康了 分到這麼好做的)說叫我們回去翻譯 但不只是翻譯而已 他還要我們再找更多資料 越多越好 把他以前做過什麼事任何經歷都 找出來 然後當然也是翻譯 整理給他 ................到這邊都還OK............. 但當他又開了工作人員介紹跟訪談時 我就有點傻眼了 除了針對原著小說作者生平要詳細找出來之外 在訪談的部分他很輕鬆的說了一句 "這裡你們就只要直接翻出來就可以了~不過還可以去找其他當時的資料 只要有講到關於 這部電影的都要" 這講的會不會太輕鬆了?好像我們翻譯是丟進電腦這麼簡單一樣 我跟同組的朋友原本就很喜歡日本 對日本藝人也有很喜歡的 要翻訪談阿這種東西是不難 也是因為這樣當出才覺得我們可以勝任這份工作 但是不管再熟練 重點是 翻譯是要時間的阿!!!打字也要時間 整理成檔案也要時間阿!!! 礙於現在還在做 而且我們還在觀察 之後的工作量 所以先不公佈公司 但我們一出來真的覺得 我們的時薪應該不到10塊吧@@ 他又不是論件計酬 兩個小時就要我們翻譯那一堆 我敢說那些東西對我來說比要我翻 學校課文還簡單 但至少 要"好好的"交出功課(包括額外要找資料的部份)至少要花4~5 個小時 還要加上打字跟整理的時間(他說希望我們用影評推薦或參考專家口吻去寫) 要不是我現在很閒(找不到工作的暑假阿...)我根本不可能有這種美國時間去做 難怪他們要請工讀生 我們共三組 去一天就可以把整個網站翻完了吧 因為他說下禮拜要看另一部 打完了 我也不知道到底是在分享還在抱怨@@感謝看完的人 翻譯的行情是多少我是不曉得 但我真的覺得我們好廉價阿... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.183.80
qoo1088:加油 感覺很辛苦 61.225.162.128 07/30 21:03
imbemarion:這種工作應該找翻譯而不是找工讀生吧 220.130.33.151 07/30 22:13
theaulait:翻譯1小時還95真的太誇張203.121.231.185 07/31 01:03
vic666:覺得薪水很不合理耶... 61.230.37.244 07/31 01:43
QQnoname:之前有篇台南翻譯的,時薪好像兩千?218.172.218.132 07/31 17:06