推 kuraturbo:......好棒的歌詞(笑倒) 07/16 18:58
→ kuraturbo:應該是說賽事緊迫如火如荼吧(茶) 07/16 19:15
推 roline1211:也是易於傳唱的英文版(笑倒+1) 07/16 19:54
推 kuraturbo:我是覺得非英語母語的人寫這樣OK了啦XD 07/16 20:07
→ kuraturbo:英文作文就夠難了何況要寫歌詞... 07/16 20:08
→ axl2523:我去問英文老師了,tight可以當"緊湊的"。恩恩原來如此~ 07/16 21:45
※ 編輯: axl2523 來自: 218.164.52.49 (07/16 21:47)
推 shinane:嘿嘿~小強剛剛改錯字被偶發現囉XD 07/16 21:48
→ axl2523:打太快~別這樣嘛囧 (小心我不幫你要...科科) ←邪惡 07/16 21:50
推 kuraturbo:比賽好緊~(扭)←也很邪惡 07/16 21:51
推 anniehan1:對不起,我笑哭了XDDDDDDDDDDDD 07/16 22:24
→ anniehan1:我室友還問我怎了,我該怎回答XDDDDDDD 07/16 22:24
→ axl2523:不要這樣嘛,好好的一首歌被我們搞成這樣XD ←怪誰阿 07/16 22:32
推 kuraturbo:追追追~嘿嘿嘿~Go Go Go~Hey Hey Hey~ˇ 07/16 23:00
→ kuraturbo:我聽完整首歌就記得這個↑(爆死) 07/16 23:02
推 roline1211:(握手) 07/16 23:07
推 shinane:我覺得...歌詞...怎麼一直斷一直斷的感覺... 07/16 23:07
推 shinane:聽完英文版的感覺啦... 本來很期待的說QQ 07/16 23:09
推 kuraturbo:我發現華語文母語的人寫外文歌詞會有一個盲點,就是拼命 07/16 23:16
→ kuraturbo:找韻押...其實很多英日文的歌詞都不太強求押韻的... 07/16 23:16
→ kuraturbo:不知道是不是因為這樣英文版聽起來很單調。O____O 07/16 23:17
→ axl2523:可是仔細研究還是有押韻阿...= = 07/16 23:18
→ kuraturbo:我的意思是不像這首這樣每句都硬要押囧 07/16 23:18
→ axl2523:因為就哪幾句一直重複的關係吧。 07/16 23:19
→ kuraturbo:不過我還是覺得很不錯了。畢竟我寫不出來XDD 07/16 23:19
→ axl2523:說不定這跟我相信一樣是趕出來的XD ←不是吧囧... 07/16 23:21
→ axl2523:估狗一下發現陳先生也寫了好多詞阿,真抱歉orz 07/16 23:24
→ kuraturbo:這是世運主題曲甄選比賽出來的欸,怎麼可能XDD 07/16 23:25
→ axl2523:所以也有可能是路人甲阿XDD 07/16 23:28
→ kuraturbo:我說怎麼可能的意思是怎麼可能是用趕出來的 07/16 23:32
→ axl2523:了解XDrz 07/16 23:36
推 shinane:可感受到培安老大很用心把這首歌唱好...樂融老師怎不投稿? 07/17 01:34
→ shinane:也許~ 作者要用最簡單的英文字彙寫詞~ 目的是為了好傳唱XD 07/17 01:35
→ shinane:樂融老師投稿可以送高雄跟培安一首好歌哦XD 07/17 01:36
推 shinane:我發現英文版隨著歌看著歌詞 發現我又默默記起了幾句歌詞~ 07/17 01:39
→ shinane:高雄市政府是故意的吧!詞這麼好記做啥啦>"<又加上培安唱的 07/17 01:39
→ axl2523:可能是只有高雄人才能投稿吧。 07/17 10:25
→ kuraturbo:培安唱=好記這個只有對腦殘粉絲才有用。XD 07/17 12:28
→ kuraturbo:樂融老師投稿的話其他參賽者是要不要混啊...=w=|| 07/17 13:24