→ anarchy:真正的百憂解是'prozac'.. 推 218.187.86.123 10/18
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: dieingangel (我的id是拼錯的喔!!!!!!!) 看板: placebo
標題: Re: [問題] 那36 degree是啥意思呢?
時間: Sun Oct 19 14:11:19 2003
※ 引述《Hnana (禁慾靈魂)》之銘言:
: ※ 引述《Occu (阿Q)》之銘言:
: : 因為唱過他的歌
: : 可是他的歌詞我完全搞不懂
: : 還好的是並不難背
: : 只不過他的歌真的都跟藥分不開關係啊
: : placebo是藥..
: : special k也是藥..
: : sucker love還是藥.....
: 小弟才疏學淺....就請各位稍加耐心聽我解釋一下....
: 所謂placebo這個字....在醫學上是一種藥物的名稱沒錯....
: 不過placebo是所謂的〝安慰劑〞(字典上是這樣寫的)....
: 通常是醫師對於精神疾病患者所開的抗憂鬱症藥物之一....
: 而這個字的來源....是從字根〝to please〞演變延伸而來的....
: 不知道這樣的解釋各位是否會稍加明白一些....
: 其實唱片公司翻的不錯....百憂解....蠻能將其字的涵義表達出來的...
英英字典是醬說的:
a harmless substance given to a sick person instead of medicine,
without telling them it is not real.
placebo are often used in tests in which some people take real medicine
and others take a placebo, so that doctors can compare the results to
see if the real medicine works properly.
如果照這樣說的話,placebo其實就不能算是一種藥囉??算是那種實驗過程的對照組吧??
我只能說.............真的很妙!^^(以上是一個完全不懂藥學又愛亂買成藥吃的路人甲
的解釋)
--
Catch me,if you can! :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.113.176
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deadlink (nothing) 看板: placebo
標題: Re: [問題] 那36 degree是啥意思呢?
時間: Tue Oct 21 21:23:02 2003
※ 引述《dieingangel (我的id是拼錯的喔!!!!!!!)》之銘言:
: ※ 引述《Hnana (禁慾靈魂)》之銘言:
: : 小弟才疏學淺....就請各位稍加耐心聽我解釋一下....
: : 所謂placebo這個字....在醫學上是一種藥物的名稱沒錯....
: : 不過placebo是所謂的〝安慰劑〞(字典上是這樣寫的)....
: : 通常是醫師對於精神疾病患者所開的抗憂鬱症藥物之一....
: : 而這個字的來源....是從字根〝to please〞演變延伸而來的....
: : 不知道這樣的解釋各位是否會稍加明白一些....
: : 其實唱片公司翻的不錯....百憂解....蠻能將其字的涵義表達出來的...
: 英英字典是醬說的:
: a harmless substance given to a sick person instead of medicine,
: without telling them it is not real.
: placebo are often used in tests in which some people take real medicine
: and others take a placebo, so that doctors can compare the results to
: see if the real medicine works properly.
: 如果照這樣說的話,placebo其實就不能算是一種藥囉??算是那種實驗過程的對照組吧??
: 我只能說.............真的很妙!^^(以上是一個完全不懂藥學又愛亂買成藥吃的路人甲
: 的解釋)
placebo不是抗憂鬱劑的英文藥名,
只是因為意思相近,
唱片公司把他翻成了抗憂鬱劑的中譯名-百憂解
我聽過一個說法,
Placebo取自拉丁語,
含義是"我願意"(唱讚美詩前所說的第一個詞)
不曉得真實性如何,
還是問placebo他們本人才曉得吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.170.158
※ 引述《Occu (阿Q)》之銘言:
: 因為唱過他的歌
: 可是他的歌詞我完全搞不懂
: 還好的是並不難背
: 只不過他的歌真的都跟藥分不開關係啊
: placebo是藥..
: special k也是藥..
: sucker love還是藥.....
小弟才疏學淺....就請各位稍加耐心聽我解釋一下....
所謂placebo這個字....在醫學上是一種藥物的名稱沒錯....
不過placebo是所謂的〝安慰劑〞(字典上是這樣寫的)....
通常是醫師對於精神疾病患者所開的抗憂鬱症藥物之一....
而這個字的來源....是從字根〝to please〞演變延伸而來的....
不知道這樣的解釋各位是否會稍加明白一些....
其實唱片公司翻的不錯....百憂解....蠻能將其字的涵義表達出來的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.37.191