推 meguri:不過這樣翻也能接受啦 至少不是安慰劑樂團啊... 02/03 20:39
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Tony (我是土泥) 看板: placebo
標題: Re: [問題] 我想請問為什麼placebo翻譯為百憂解~
時間: Sat Feb 4 16:49:41 2006
※ 引述《lancer (下棋找我)》之銘言:
: ※ 引述《coldplayer (我可以相信流星嗎?)》之銘言:
: : 我覺得這個翻譯很棒耶~
: : 有什麼特別的涵義嗎?
: : 是因為它們的音樂聽了可以解除煩憂嗎??
: Placebo是醫學名詞上一種不影響療效的藥物
: 也稱為安慰劑 是藥物實驗中的對照組
: 而百憂解這一名詞是Prozac的中譯
: Prozac是一種治療憂鬱症的藥物商品名
: 可能是台灣媒體翻譯錯誤吧
是啊
而且這還是GRE字彙...
就是那種看心理醫生以為自己有病的病人
但醫生實際上只開維他命給他
病人吃了卻覺得病情有好轉
這種根本沒用的藥就叫placebo
--
歡迎參觀我的blog
http://tonyyeh.blogspot.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.21.176
推 COW315:正解! 02/05 18:24
推 coolch:聽說叫 白藥效應 02/24 00:28
推 leopardbaby:正確說法:placebo=代償劑(or安慰劑)~醫生都這麼稱呼的 03/25 17:57
→ leopardbaby:placebo本來是拉丁文,有"討好"的意思. 03/25 18:01
推 bibostar:大家怎麼那麼厲害 .....moi bien~ 04/16 01:13