精華區beta placebo 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《coldplayer (我可以相信流星嗎?)》之銘言: : 我覺得這個翻譯很棒耶~ : 有什麼特別的涵義嗎? : 是因為它們的音樂聽了可以解除煩憂嗎?? Placebo是醫學名詞上一種不影響療效的藥物 也稱為安慰劑 是藥物實驗中的對照組 而百憂解這一名詞是Prozac的中譯 Prozac是一種治療憂鬱症的藥物商品名 可能是台灣媒體翻譯錯誤吧 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.3.222
meguri:不過這樣翻也能接受啦 至少不是安慰劑樂團啊... 02/03 20:39
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Tony (我是土泥) 看板: placebo 標題: Re: [問題] 我想請問為什麼placebo翻譯為百憂解~ 時間: Sat Feb 4 16:49:41 2006 ※ 引述《lancer (下棋找我)》之銘言: : ※ 引述《coldplayer (我可以相信流星嗎?)》之銘言: : : 我覺得這個翻譯很棒耶~ : : 有什麼特別的涵義嗎? : : 是因為它們的音樂聽了可以解除煩憂嗎?? : Placebo是醫學名詞上一種不影響療效的藥物 : 也稱為安慰劑 是藥物實驗中的對照組 : 而百憂解這一名詞是Prozac的中譯 : Prozac是一種治療憂鬱症的藥物商品名 : 可能是台灣媒體翻譯錯誤吧 是啊 而且這還是GRE字彙... 就是那種看心理醫生以為自己有病的病人 但醫生實際上只開維他命給他 病人吃了卻覺得病情有好轉 這種根本沒用的藥就叫placebo -- 歡迎參觀我的blog http://tonyyeh.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.21.176
COW315:正解! 02/05 18:24
coolch:聽說叫 白藥效應 02/24 00:28
leopardbaby:正確說法:placebo=代償劑(or安慰劑)~醫生都這麼稱呼的 03/25 17:57
leopardbaby:placebo本來是拉丁文,有"討好"的意思. 03/25 18:01
bibostar:大家怎麼那麼厲害 .....moi bien~ 04/16 01:13