作者obscura (暗箱)
看板placebo
標題Re: [歌詞] Battle For The Sun
時間Fri Mar 20 18:20:30 2009
很喜歡這曲,一開場的吉他很PJ harvey,
至於各位大大討論的詞的部份,可能是我迷妹心態,
覺得Brian是想用看似簡單的詞句,
重複的音韻,來加強這首歌想表達的意涵,
英文的韻律和中文不太一樣,
ex: I, I, I , 我可能會想翻成:我,而我,是我(強調)
Brian也說了這張是想表達一個概念:
「新唱片關於生活上的抉擇,我們選擇活下去,
並希望走出陰霾。因為我有著正面的思
想,所以我對於未來感到相當樂觀。」
出處:
http://www.orangemelody.com/News.aspx?pk=709
這樣的轉變不知道是好是壞,
老實說我也常常很生氣為什麼好好的teenage angst,
後來編的那麼娘.....但是這就是樂團吧...我還是很喜歡他們後來的東西!
決定用劇烈的方式捨棄黑暗,光亮的意志也很不賴。 :)
以下我試翻一個沒有口吃keroro的版本,
請大家參考給點建議^_^,翻譯祈禱今年placebo來台灣吧!
為日陽而戰
我將為此而戰 日陽
未達目標絕不干休
你 啟程 途中
而 我 沒有什麼好 說
我將刷落塵埃
塵埃
我 將裝作一切沒有苦痛
你 是那黑暗與下墜的沉重
而我將不參與
不再參與 參與
夢想的弟兄, 我的敵人, 我的愛人
夢想的弟兄, 我的敵人, 我的愛人
我將為此而戰 日陽
因為曾於槍管中凝視 槍
並非玩笑 你廉價且令人憎厭
騙子 騙子 騙子 騙子 騙子
而我是你無法穿透的硬骨身軀
無法穿透 無法穿透
夢想的弟兄, 我的敵人, 我的愛人
夢想的弟兄, 我的敵人, 我的愛人
我將為日陽而戰
---
感謝d大c大對pate的見解!^^
paiticipate(pate字尾音)
--
暗箱成像取決於妳的左眼虹膜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.194.102
※ 編輯: obscura 來自: 140.116.194.102 (03/20 18:30)
推 davincibear:竊以為純粹是重複paiticipate的字尾音 因為這首作詞 03/20 18:47
→ davincibear:重點是重複疊字 但英文不像中文每個字都是單音結 03/20 18:48
→ davincibear:很好疊字 只能重複多音結字尾的單音 XD 03/20 18:49
→ davincibear:你翻的好讚 (鼓掌) 03/20 18:50
推 chungyiju:我對pate的看法同樓上 只是重複participate的字尾音而已 03/20 19:52
→ obscura:喔!恍然大悟~果然是我想太多,謝謝已更正^^果然需要讀書會 03/21 02:03
※ 編輯: obscura 來自: 140.116.194.102 (03/21 02:07)
推 cooldanny:推~翻的又快又好, 好熱血阿!! 我自己覺得Brian在這首歌 03/21 03:28
→ cooldanny:大量的重複音韻在整體編曲上也是有很特別的效果, 在1分 03/21 03:30
→ cooldanny:28秒那邊想必大家應該都有類似感受, 跟小鼓連續的交互 03/21 03:31
→ cooldanny:配合想必也是這首歌的巧思, 畢竟弄不好的話很容易變的 03/21 03:32
→ cooldanny:滑稽阿, 我想這也是Brian說對這首感到滿意一個點吧~~~ 03/21 03:33
→ obscura:感謝三位的熱血支持和指教~我現在好想看placebo現場啊!!XD 03/22 10:34