精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
'Tis nought That ages, empires, and religions, there Lie buried in the ravage they have wrought; For such as he can lend—they borrow not Glory from those who made the world their prey: And he is gathered to the kings of thought Who waged contention with their time's decay, And of the past are all that cannot pass away. Shelley, "Adonais" XLVIII. 初聞關於你的嘆息,是秋盡 本於季節的邏輯 我思考葉落與海將灰陌 在斯土與故鄉間 絃一般忐忑,延宕主義的泛音 原本的烈陽沈著臉,西灣 枯等海潮的音訊 仍這山與海的角落見不到冬 又誰能料到雨 即將拍打冷落多少盎綠的夏意 風送來你的道別;壯遊的行囊 你已經整理妥當 一束新摘的紫丁香懸在腰間 拉著一車萬卷書 你往西北西那草原的盡頭走去 雨成為我的祝福,這南國的踏歌 以草木奏你的旅程 說那幾十個你已前往的世紀,說你 穿梭敘拉古的市集 並在興都庫什山上與亞歷山大 俯視雪國裡千萬山壑的孤寂 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: pursuistmi 來自: 220.129.167.127 (12/01 03:39)
arkino:以草木奏你的旅程 12/01 04:31
arkino:我思考葉落與海將灰陌 / 在斯土與故鄉間 / 12/01 04:32
arkino: 絃一般忐忑,延宕主義的泛音 12/01 04:33
lovesthenry:我祝福你幸福健康。 12/01 12:19