一陣響雷過後
樹洞裡的熊便這般地
喃喃自語起來──
「只不過是一個冬季之後,
腳下踩踏著的春天(Spring)【註】
秤出的
體重就已清瘦不少。」
註:
Spring一詞,除春天一解之外,另有「泉水」、「彈簧」兩種涵義。
此處,詞面以「春天」寫作,實際上則是採用此詞的他義。詞底之下,確
切所要點出的則是「彈簧」這個意思。在此,「彈簧」一義又可引申為「
體重測量計」或「彈簧秤」之意。
後記:
此詩,發表於《創世紀詩雜誌》144期。
--
天上的星,撒落光的塵粉;
那樣的塵,明耀著我的心。
夜色沉醉,池畔孤影寂寥;
卻落之月,浮現太白詩情。
Nazuki的無名部落格─http://www.wretch.cc/blog/nazuki
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.104.106