作者une2 (une)
看板poem
標題Re: [心得] 對於詩的翻譯的喇低賽
時間Fri Mar 20 05:22:11 2009
※ 引述《ff860 (FF)》之銘言:
: 恕刪
因為看到詩文不同的翻譯覺得很有趣
我找出了原文
分享詩文還有翻譯的一些想法
Oui, quand le monde entier, de Paris jusqu'en Chine,
O divin Saint-Simon, sera dans sa doctrine,
L'age d'or doit renaitre avec son eclat,
Les fleuves rouleront du the, du chocolat;
Les moutons tou toris bondiront dans la plaine,
Et les brochets au bleu nageront dans la Seine;
Les epinads viendront au monde fraicasses,
Avec des croutons frits tout au tour concasses.
Les arbres produiront des pommes en compotes,
Et l'on moissonnera des cerricks et des bottes;
Il neigera du vin, il pleuvera des poulets,
Et du ciel les canards tomberont aux navets.
from Laugle et Vanderbusch
Louis et Saint-Simonien(1832)(不知道是書名還是詩篇名)
用萬能的網路查了一下這首詩的背景
是歌頌和提倡十九世紀初的法國烏托邦社會主義運動
所以整首詩都在說希望回到那個人人溫飽的美好
: 附上一首詩Langk’e et Vanderburgh中譯的兩個版本(沒有錯字,有的話也是
: 翻譯者自己寫錯字)給大家參考。原文是法文,我沒看過,就算看過也沒屁用,
: 因為我看不懂法文。
:
: 林志明翻譯版本:
:
: 是的,神聖的聖西蒙,當全世界,
聖西蒙應該是Claude Heri des Rouvroy,comte de Saint Simon
: 由巴黎到中國,都服應了您的主義,
: 黃金年代會再度燦爛地降臨,
: 河裏滾動著茶和巧克利;
: 烤好了的羊在平原上躍動,
: 沾有霉乳酪的烤肉串在塞納河裏游動;
用網路搜尋
brochets au bleu 是一道魚料理
brochet(魚)broche/e(一串烤肉)
bleu也是一種黴乳酪沒錯
所以林志明翻成肉串是根據烤羊的前後文去推理翻譯
可是一個地點是草原一個是河
對襯(줩的寫法來看的話
魚在水中游的邏輯來看這裡應該是魚料理
張旭東翻得比較正確
: 波菜一生出來就已經燴好了,
這句是對的只是有點怪怪的
意思應該是指熟的波菜不是生的葉菜的波菜
(以烤羊燴魚熟菜這樣的邏輯)
: 並且環繞著搗碎了的小油煎麵包;
croutons frits/concasses
這個是凱薩沙拉配的那種硬硬的小麵包塊弄碎
配上(灑上)煮波菜
: 樹上長的是製成果醬的蘋果,
pommes en compotes
如果是製成果醬的蘋果
有蘋果泥也有麥當勞蘋果派的那種蘋果
: 我們收成的則是多層領外套和長靴;
des cerricks et des bottes
cerrick查不到意思 botte有一捆一捆也有靴子的意思
前後兩句一句是逗點一句是分號兩句應該是講同一件事
所以從蘋果到衣物比較奇怪
botte比較古老的用法有大木桶的意思
所以個人的理解這句可能是說
蘋果大桶大桶的收成
以前面食物都要熟的寫法來看
就變成大桶大桶蘋果泥或蘋果醬
個人比較認同張的翻譯
: 下雪成酒,下雨成雞,
: 由充滿鴨子的天空裏,飄落蘿蔔。
les canards tomberont aux navets
這句因為要押運的關係字序有變
所以這道菜是 canards aux navets
根據網路食譜煮法
比較像是道蕪菁燉鴨
如果要翻成蘿蔔的話比較像是白蘿蔔的一種
這句也是比較認同張的翻譯
:
: (宇宙上將評:這也太可愛了吧這首詩!)
:
: 張旭東翻譯版本:
:
: 啊,當整個世界,從巴黎到中國,
: 噢,神聖的聖西門,遵循你的教誨,
: 燦爛的黃金時代就會返歸,
: 那時的河流流的是茶、巧克力;
: 烤熟的羔羊在原野上歡躍,
: 奶油梭子魚在塞納河嬉游;
: 煮好的波菜在田野中萌芽,
這句的在田野上萌芽覺得有點是多翻的
可以綜合林的寫法一起理解這句
不過也可以看出張在形式上的翻譯的思考
: 大量的烤碎麵包片隨之湧出。
: 樹上結著燉煮的蘋果,
: 將會有大包大捆的收穫;
: 美酒如雪般落下,嫩雞如雨,
: 帶著蕪菁裝飾的鴨子從空中掉落。
: 基本上張旭東翻得比較順(不敢說正確)
: (宇宙上將評:相較上一首,是有比較唯美啦…我是比較好奇沾有霉乳酪的烤肉串
: 為什麼會變成奶油梭子魚,然後外套和長靴怎麼不見了…)
這首詩因為查到和烏托邦社會主義有關
所以對我個人來說就可愛不起來了
雖然描寫得很美好很烏托邦很理想
可是對我個人來說也有種很沉重的感覺
詩文有很大一部分是讀者自己的想像
讀者有什麼經驗有什麼想像
個人覺得文化隔閡的部分也是無法翻譯的
即使同種文化語言也會隨著時間產生意思上或是型態上的變化而與當代產生隔閡
然後要用當代的語言去理解前代的詩文
也是一種翻譯或解釋 個人想法
更何況是不同種語言不同時間的詩文
也許我的靠著2009的資訊去理解1830當時的菜餚也是有誤差的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 79.92.51.158
※ 編輯: une2 來自: 79.92.51.158 (03/20 05:30)
※ 編輯: une2 來自: 79.92.51.158 (03/20 05:46)
推 esed:推這篇 可1830年的菜餚對2009年的胃仍起作用 59.105.32.142 03/21 11:20
推 timelessness:推 如果還沒壞掉的話 125.233.15.18 03/22 20:01
推 WinCheer:非常用心 06/27 16:15