精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
這首詩原文其實是我在英詩板po的 ^^" ※ 引述《raphaella (秋月春風等閒度)》之銘言: : Down by the salley gardens my love and I did meet; : She passed the salley gardens with little snow-white feet. : She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; : But I, being young and foolish, with her did not agree. : 沿著砂礫花園,我的愛和我的確相遇 : 她走過砂礫花園,以她雪白的腳 salley應是楊柳之意。 : 她禁止我等閒以視愛,如同葉子自然地長在樹上一樣 這邊的語意應該是「她叮嚀我簡單、輕鬆的看待愛」 當然要怎麼翻得好聽交給眾譯者啦^^" 題外話, 如果語意為禁止如此看待愛,反而失去了這首詩的深情之處了, 應是作者情深意長,而女孩對作者而言像是水上閃爍的波光,曖昧不明, 記得那時候我跟朋友在討論作者筆下的那個女孩是否愛著他? 我是一直堅持他們是相愛的,朋友們則否。 : 但我既年輕又愚昧,並不以她的話為意 : In a field by the river my love and I did stand, : And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. : She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; : But I was young and foolish, and now am full of tears. : 在河邊的田園我的愛和我的確站著 : 她將她雪白的手斜倚在我的肩膀上 : 她邀請我等閒以視人生,如同青草長在河壩上一樣 這邊同樣是叮嚀、囑咐 ^^ : 但我既年輕又愚昧,現在眼眶裡滿是淚水 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.97.170
raphaella:謝謝大大指教,斜倚的肩膀我也翻錯了,懶得改XD 05/05 10:07
flowXpeace03::) 05/05 16:18
vicbika:建議還是改一下,不然其實不太尊重作者 05/05 20:50
iluvyu:我以為是歌?? 05/05 21:09
vicbika:是以詩入歌 ^^。藤原惠美唱的,沒記錯的話 05/05 21:26
raphaella:從善如流,兩個地方都改了 XD 05/06 13:20