推 carlpololose: 05/05 23:29
Last night, as I was sleeping by Antonio Machado
Last night, as I was sleeping,
I dreamt -marvelous error!-
that a spring was breaking
out in my heart
I said : Along which secret aqueduct,
Oh, water, are you coming to me,
water of a new life
that I have never drunk?
Last night, as I was sleeping,
I dreamt -marvelous error!-
that I had a beehive
here inside my heart,
And the golden bees
were making white combs
and sweet honey
from my old failures.
Last night, as I was sleeping,
I dreamt -marvelous error!-
that a fiery sun was giving
light inside my heart,
It was fiery because I felt
warmth as from a hearth,
and sun because it gave light
and brought tears to my eyes.
Last night, as I slept,
I dreamt -marvelous error!-
that it was God I had
here inside my heart.
-------------------------------------------------------------------
這首詩我覺得非常的有趣,趣味性在於他的"marvelous error"
(可譯作:美妙的錯誤)
,這個詞表達了一種「無目的性」,在中文字上「偽」這個字表示有目
的、人為的、虛偽,可以與「假」這個字並列來看,假是虛偽,同時也
是憑藉,為了達到某個目的。這篇詩中在夢中開場,漂浮著遠離世間的
聲音與價值觀,純粹只是自己心裡一個極細小的念頭或是對話,澄澈清
明,那些春天、蜜蜂、陽光也因為位於夢的場景顯得分外真實也分外迷
幻,「自己」這個主體變得相當模糊,彷彿可以是鯨魚也可以是長沙大
漠,帶有一種「耳得之而為聲,目遇之而成色」的美妙,正如一句話:
「至道無難,唯嫌揀擇」,一切水溶溶的。
這首詩還讓我想起夏目漱石的《夢十夜》,這是一本極出色的短篇
小說集,裡面敘述了十個晚上的夢,每一件事在現實生活中看來都極為
詭異而脫節,但我忘不了第一夜那個男子就應許了一個女子在她死後等
待她百年,而百年之後飛來的是一只蝴蝶(書不在身旁,印象中),那
種完全沒有雜質,純淨的等待,沒有任何的目的。
詩中結尾的God,我不願解釋為上帝,我覺得這樣的解釋有點偏差,
作者本為西班牙人,本詩也本為西班牙文,後翻譯成英文,以天主教背
景來看其實是指上帝沒錯,但我想那是一種「神明」清朗的境地,其實
已無關指涉什麼,更何況這本來就只是一場夢呢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.97.170
※ 編輯: vicbika 來自: 114.43.97.170 (05/05 15:11)