作者enkaryon (印卡)
看板poem
標題Re: [讀詩] 晝與夜等長的那一天 ◎陳克華
時間Wed May 5 00:06:48 2010
我向來是不堅持對現實的著墨是詩出路,但過於溫柔
的虛假意識太多也是令人相厭。那種扞格之感是因為我們
有意聽過無意俗世的智慧存有一種評量的方式,而非怨情
妥協的相對主義。那樣的標準曾在Harold Bloom《論智慧》
一書中閃現過,我們的智慧長存一種文明對衝突的解決方
案。這是這一首不能給的,引言的力量完全不是〈晝與夜
等長的那一天〉得以處理的。
無論陳是忘記「絕望之為虛妄,正與希望相同」是來
自魯迅引用裴多菲(Sandor Petofi, 1823-1849)的詩句,
或是猛然忘記這兩位詩人持有的時代動力,也許我可以不
提這些。但如果能有一種引文的藝術,我願那是如我熟悉
的歷史中,別於詞牌的詞題,自身經驗的突現,或文學傳
統更深厚的描述。如果是我我願在這引句中,說出使我觸
動的,不是
當妄念如潮漲到極致
你的覺悟也該如雛
啄破無明之殼──此刻
也許還要等待很久,我們才不會讀到貼金般的引言。
當伊翁放下了盾,當魯迅在〈希望〉一文所寫的:「
我只得由我來肉薄這空虛中的暗夜了。我放下了希望之盾......
然而更可悲的是他的詩至今没有死。」這詩,這革命與愛
情交疊的命題仍舊生活著,這辯稱的真理一直被莫名的讚
頌。好像我們是逃脫不了唯物人生,只要一停止與夢的復
交,我們就在廢馳的地獄。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.7.146
推 overhere: 05/05 09:40
→ overhere:另一提,您的作品已入手...個人有相當多共鳴 :) 05/05 09:46
→ enkaryon:讓我們從讚頌現況中離開 Go 05/05 15:12
推 flowXpeace03:看不太懂,可不可以再解釋一次@@ 05/05 16:17
→ enkaryon:翻譯什麼 05/05 16:31
推 overhere:嗯,那就大家一起逃到新世界吧XD 05/05 17:12
→ esed:不太明白那句「貼金般的引言」,意思是? 05/06 11:14
推 searenata:往臉上貼。 05/06 12:18
推 overhere:我是認為,貼金般 >自捧,也許引言誰說一定特地找名言 05/06 14:06
→ overhere:才行,或者不得譁眾取寵,得自然得體及流露才是 05/06 14:07
推 flowXpeace03::) 05/06 14:30