http://www.youtube.com/watch?v=0_-mBx0AQCk
應該是這首沒錯吧
蛙拉阿爹,使用了無字義的譯詞
讀起來卻甚有童趣.
詩的感覺像是憶起兒時的玩伴
雖然各奔東西
卻仍然沒有忘記彼此的笑容
※ 引述《DCG (DCG)》之銘言:
: 蛙 春 留 吱 飛 成 便 猶 折 三 蛙
: 拉 天 白 吱 入 鳥 讓 豫 不 人 拉
: 阿 : 處 對 我 出 , 了 同 阿
: 爹 呼 著 的 山 一 時 心 爹
: 蛙 喊 水 的 個 針 , 蛙
: 作 拉 墨 風 轉 線 其 拉
: 於 阿 摺 身 利 阿
: 方 爹 你 斷 爹
: 才 金
: 。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.146.27