作者nameofroses (玫瑰的名字)
看板poem
標題[求砍] 把馬格利特譯成詩
時間Thu May 13 18:47:53 2010
畫出來的菸斗
不是菸斗
寫出來的詩
不是詩
沒有什麼東西
被畫布遮掩
沒有什麼意涵
躲在詩的背面
當小便斗成為了藝術
塑膠火車成為了童年──
再也沒有誰能夠
認真待我,一如往常
只不過因為一顆蘋果
掛在我的帽子前沿
附圖:
馬格利特,〈這不是一根煙斗〉
http://0rz.tw/4oO8e
馬格利特,〈人類的狀況〉
http://0rz.tw/wCM6Q
杜象,〈噴泉〉
http://0rz.tw/k781Y
馬格利特,〈被穿刺的時間〉
http://0rz.tw/pvhoi
馬格利特,〈人之子〉
http://0rz.tw/bTQXl
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
※ 編輯: nameofroses 來自: 219.81.158.239 (05/13 21:59)
推 flowXpeace03: 05/14 08:50
推 airily2:) 喜歡圖跟詩的口吻 感覺段落與段落的關係有些不清楚,或 05/14 16:02
→ airily2:許可以作組詩 妄言了請見諒 05/14 16:02
推 kuoyu1204: 05/14 21:41
→ nameofroses:我覺得a大的評論很有道理 XD 05/14 23:09
→ airily2:叫我a大我會不好意思啦 囧> 05/15 01:19