※ 引述《dihelix (...)》之銘言:
: ※ 引述《pptling (靈稱)》之銘言:
: : 第一最好不相見﹐如此便可不相戀。
: : 第二最好不相知﹐如此便可不相思。
: 引用
: http://zhidao.baidu.com/question/147630428.html
: 百度知道 有人提問:
: 求倉央嘉措的《十誡》的另一個翻譯版本,不要第一,第二,的那個版本
: 最佳答案
: 那個所謂的《十誡》其實是這樣的,他原來有三個不同的翻譯版本。
于道泉的版本是:
: 第一最好是不相見,
: 如此便可不至相戀;
: 第二最好是不相識,
: 如此便可不用相思。
: 原始的詩就是四句的。
再補充 來源也是類似
http://www.douban.com/group/topic/2363203/
倉央嘉措情歌·於道泉譯(1930年英文版)
可見這所謂十誡 可能只有"雙誡"
為這位喇嘛的詩人 "詩集"這部作品的第62首(最後一首?)
老實說 我以前也不認識這位人士
起初還誤以為 原詩是日文...
但看起初 網友對這首詩和這位詩人的推崇
跟原po文 所謂情歌"十誡"(引用網路上的代稱)
覺得很難感同身受
如此搜尋了一番才有較真實的面貌
只能(主觀地)感概說
經過漢譯 及(極有可能的)畫蛇添足
後人可能大大折損這首詩不少
還是感謝網友的推介
P.S.
1. http://blog.udn.com/rosylovesyou/3499946
根據這網頁 光這段詩 就有十一種漢譯版本
該作者認為曾緘和于"貞志"版各有所長 同時可知原po採用是最常見 伊沙的譯本
內容還有藏人 以唱"漢語"唱 心頭影事///恰似東山./..一詩(曾版)
2.http://www.hudong.com/wiki/《仓央嘉措情歌》
百度wiki解析道 于道泉:原詩原味 曾緘:格律典範
另有注:這一節(這詩放在62節)據藏族學者說應該放在29節以後。
: 後面的第三第四都是別人加的。
--
自評 語帶保留的感覺 感覺腸胃也跟著不甚暢快
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.216
※ 編輯: dihelix 來自: 140.112.217.216 (06/30 00:06)