精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pptling (靈稱)》之銘言: : 第一最好不相見﹐如此便可不相戀。 : 第二最好不相知﹐如此便可不相思。 引用 http://zhidao.baidu.com/question/147630428.html 百度知道 有人提問: 求倉央嘉措的《十誡》的另一個翻譯版本,不要第一,第二,的那個版本 最佳答案 那個所謂的《十誡》其實是這樣的,他原來有三個不同的翻譯版本。 于道泉的版本是: 第一最好是不相見, 如此便可不至相戀; 第二最好是不相識, 如此便可不用相思。 曾緘的版本是: 但曾相見便相知,相見何如不見時。 安得與君相決絕,免教辛苦作相思。 劉希武的版本是: 最好不相見,免我常相戀, 最好不相知,免我常相思 其實這三個都是一首詩。 原始的詩就是四句的。 後面的第三第四都是別人加的。 回答者: _醉笑_ - 一級 2010-4-17 16:14 : 第三最好不相伴﹐如此便可不相欠。 : 第四最好不相惜﹐如此便可不相憶。 : 第五最好不相愛﹐如此便可不相棄。 :    : 第六最好不相對﹐如此便可不相會。 :    : 第七最好不相誤﹐如此便可不相負。 :    : 第八最好不相許﹐如此便可不相續。 :    : 第九最好不相依﹐如此便可不相偎。 :    : 第十最好不相遇﹐如此便可不相聚。 :    : 但曾相見便相知﹐相見何如不見時。 :    : 安得與君相訣絕﹐免教生死作相思。 : 還是我最愛的倉央嘉措哈~ : 希望能有更多的人喜歡他﹐他的詩真的很打動人的﹗ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.217.216