※ 引述《pptling (靈稱)》之銘言:
: 第一最好不相見﹐如此便可不相戀。
: 第二最好不相知﹐如此便可不相思。
引用
http://zhidao.baidu.com/question/147630428.html
百度知道 有人提問:
求倉央嘉措的《十誡》的另一個翻譯版本,不要第一,第二,的那個版本
最佳答案
那個所謂的《十誡》其實是這樣的,他原來有三個不同的翻譯版本。
于道泉的版本是:
第一最好是不相見,
如此便可不至相戀;
第二最好是不相識,
如此便可不用相思。
曾緘的版本是:
但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相決絕,免教辛苦作相思。
劉希武的版本是:
最好不相見,免我常相戀,
最好不相知,免我常相思
其實這三個都是一首詩。 原始的詩就是四句的。
後面的第三第四都是別人加的。
回答者: _醉笑_ - 一級 2010-4-17 16:14
: 第三最好不相伴﹐如此便可不相欠。
: 第四最好不相惜﹐如此便可不相憶。
: 第五最好不相愛﹐如此便可不相棄。
:
: 第六最好不相對﹐如此便可不相會。
:
: 第七最好不相誤﹐如此便可不相負。
:
: 第八最好不相許﹐如此便可不相續。
:
: 第九最好不相依﹐如此便可不相偎。
:
: 第十最好不相遇﹐如此便可不相聚。
:
: 但曾相見便相知﹐相見何如不見時。
:
: 安得與君相訣絕﹐免教生死作相思。
: 還是我最愛的倉央嘉措哈~
: 希望能有更多的人喜歡他﹐他的詩真的很打動人的﹗
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.216