→ imgod00000:以下是我自己的翻譯: 08/10 04:24
→ imgod00000:小城外環,鄉林野地,那一塊破舊牆圍, 08/10 04:25
→ imgod00000:抬頭上望,是無垠無涯的寬廣天際; 08/10 04:26
→ imgod00000:青草央央,花香郁郁,襯一片良辰美景, 08/10 04:27
→ imgod00000:輕輕入睡,作寧靜安詳的悠悠好夢。 08/10 04:28
→ imgod00000:特別愛好那意氣風發的古松,獨自屹立萬仞之上, 08/10 04:30
→ imgod00000:傲視群野; 08/10 04:30
→ imgod00000:尤其喜歡那湍湍喘喘的激流,成排沖出白雪朵朵, 08/10 04:31
→ imgod00000:細絮如棉。 08/10 04:31
→ imgod00000:輕巧的蝶,身姿曼妙的蜂,唧唧鳴鳴的蟲子, 08/10 04:32
→ imgod00000:相伴妳行步山林之間,慢慢悠悠,享受人生。 08/10 04:33
※ 編輯: imgod00000 來自: 118.166.249.35 (08/10 04:41)
推 ctra: 08/10 22:28
→ imgod00000:其實這首詩有更好的翻譯 不超過10字 且能深刻切題 08/10 23:04
→ imgod00000:看倌不妨試試? 08/10 23:04