推 Coshower:許久以前的印象中末句是「未婚生子」 因為印象深刻 11/18 08:02
→ Coshower:所以不知是否是打錯了 還是我記錯囧> 11/18 08:02
→ fapt:我有聽說 出版的書印刷有錯字 也許這個就是(請專家解答~喵!) 11/18 10:35
→ fapt:是錯字就不計啦 但結婚生子的話語意很反轉而浪漫(>\\<).. 11/18 10:36
→ cabbage111:我也記得是未婚生子 很喜歡這篇^^ 11/18 14:11
→ ghostface:剛翻了紅花版和菊花版,內文都是「未婚生子」喔。 11/19 00:27
→ ghostface:能否告知是哪邊有錯字呢?我們會於再刷時修正。謝謝。 11/19 00:32
也許我可以寄書過去或寫封信? :) (速度真快!)
就是這個字
※ 編輯: fapt 來自: 123.193.35.145 (11/19 05:48)
→ ghostface:但、但書上的確是「未」婚生子,怎麼會這樣呢? 11/19 10:44
→ ghostface:是玩具刀念力太強,導致書本身也生了意志嗎!太驚人。 11/19 10:45
11/25:
把一個誤字改回來了,謝謝溫馨的出版單位提醒:)
※ 編輯: fapt 來自: 123.193.35.145 (11/25 14:19)