精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
十四行詩第71首 陳黎.張芬齡 譯 當我死時不要再為我悲哀, 當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起, 向世人通告說我已經離開 這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲: 不,如果你讀到此詩,不要回想 書寫它的手,因為我愛你至深, 情願被你甜蜜的思緒遺忘, 如果想起我使你悲傷頓生。 噢,我說,如果你看到這詩, 那時我或已和泥土混為一團, 請你連我可憐的名字都不要提, 就讓你的愛隨著我的生命消散; 免得精明的世人看透你傷心處, 讓你在我死後跟著我一同受辱。 莎士比亞等《致羞怯的情人─四百年英語情詩名作選(中英對照)》,九歌,2005 第七十一首 王碧瓊 譯 祇要你聽見喪鐘向人間怨抑地 警告說我已經離開這污穢的人間, 要去和更污穢的惡蟲居住在一起: 你就不要再為死去的我嗚咽; 你讀這首詩時,也不要想到 寫它的手;因為我太愛你, 假如你一想到我就要苦惱, 我願意被忘記在你甜蜜的思想裏。 啊,我說,你看到這首詩時, 如果我已經化成黃土一堆, 那麼請不要念我可憐的名字; 最好你底愛也跟我生命同毀; 怕聰明人會看穿你底嘆息, 在我去後拿我來奚落你。 譯解 詩人請他底愛友將來別為詩人底死 而悲傷。莎氏時代,人一死是立刻被埋葬的。 詩人教他愛友連「哀悼的眼淚」(見第三十一 首第六行)也不必洒,祇須忘掉就行,免得苦 惱或受人嘲笑。──第三行「惡蟲」與上一首 第七行中的「惡蟲」不同,這裏是指使屍體在 墳墓中腐爛的蟲;第十三行「聰明人」底聰明 ,就是聰明到不對已經過去的事物悲傷。 莎士比亞《莎士比亞十四行詩集》,五洲出版社,1970 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.141.110
bll135: 11/10 02:14
hahastarr: 11/10 18:16