作者wonderfulyou (美好的你)
看板poem
標題[珍詩] 我在這裡愛你
時間Sun Dec 8 00:32:07 2013
詩:
<我在這裡愛你> 聶魯達
我在這裡愛你。
在黑暗的松林裡,風解縛了自己。
月亮像燐光在漂浮的水面上發光。
白晝,日復一日,彼此追逐。
雪以舞動的身姿迎風飄揚。
一隻銀色的海鷗從西邊滑落。
有時是一艘船。高高的群星。
哦,船的黑色的十字架。
孤單的。
有時我在清晨甦醒,我的靈魂甚至還是溼的。
遠遠的,海洋鳴響並發出回聲。
這是一個港口。
我在這裡愛你。
我在這裡愛你,而且地平線徒然的隱藏你。
在這些冰冷的事物中我仍然愛你。
有時我的吻藉這些沉重的船隻而行,
穿越海洋永無停息。
我看見我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘。
當暮色停泊在那裡,碼頭變得哀傷。
而我的生命變得疲憊,無由的渴求。
我愛我所沒有的,你如此的遙遠。
我的憎惡與緩慢的暮色搏鬥。
但夜來臨並開始對我歌唱。
月亮轉動他齒輪般的夢。
最大的星星藉著你的雙眼凝視著我。
當我愛你時,風中的松樹
要以他們絲線般的葉子唱你的名字。
--
原文:
<Aqui Te Amo> Pablo Neruda
Aqui te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan dias iguales persiguiendose.
Se descine la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma esta humeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aqui te amo.
Aqui te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aun entre estas frias cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son mas tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inutilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estas tu tan distante.
Mi hastio forcejea con los lentos crepusculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueno.
Me miran con tus ojos las estrellas mas grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
--
故事:
認識聶魯達是在國中時期,最青澀懵懂又衝突的時刻,
他的情詩撫慰了我的敏感、脆弱以及多疑,
就像所謂療癒系歌曲,越悲傷越引發人的共鳴。
長大後,有一陣子我幾乎遺忘了自己曾經如此依賴聶魯達的詩,
應該說,遺忘了詩。
直到傷痕累累的回到書堆中,重拾起這些文字,
淚流不止。想辯解的想被懂得的,
都已然被訴說在這裡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.123.2
推 guaie:國中就看得懂聶魯達…我只知道流星花園XD (還是台版的) 12/08 10:29
→ wonderfulyou:那時候流星花園也只有台版的可以看啊XDDD 12/08 22:49
→ shiahen::) push 12/10 02:50
推 taiwandisney:。 12/13 18:23