精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
酒魂1 ◎波特萊爾 L'Âme du Vin 某晚,酒魂在酒瓶裡歌唱: 「人啊,親愛的可憐棄子啊!你快聽著 我要為你唱一支充滿光明與友愛的歌! 在玻璃監牢裡,在這朱紅封蠟下, 在火熱的山丘上,我知道 得歷經多少辛勞與汗水,多少灼人的陽光, 才能孕育我生命,才能賦予我靈魂; 我不會心懷不軌,不會遺忘恩情, 因為,當我流入勞累者的喉嚨, 我便感到莫大喜悅, 他溫熱的胸膛,是我愜意的墳墓, 遠遠勝過久蟄陰冷的酒窖中。 你可聽見主日歌的疊句反覆迴盪, 你可聽見在我悸動的胸口上鳴響的『希望』? 你捲起袖子,雙肘支在桌上, 你會稱心歡暢,你會高聲為我讚賞; 我讓你欣喜的嬌妻眉眼閃出澤光, 我讓你的孩子精神勃發、容光生輝, 對孱弱生存的競技者來說, 我是油脂,讓鬥士筋肉強壯。 永遠的播種者2撒下的珍貴種籽, 我這植物瓊漿在你體內流竄, 為了向神,迸湧一朵稀世之花 在我們的愛情裡,綻放如『詩』!」 ────────────────────────────────── 1.本詩首次發表於1850年6月號《家庭雜誌》,原詩題為〈正派人的酒〉 (Le Vin des honnêtes gens)。收入《惡之華》時改此詩題。此詩 或作於1843年底,邦維爾在其詩集《鐘乳石》(Les Stalactites, 1846)的〈酒曲〉一詩中引錄此詩,並註此詩作於1844年9月。波特萊 爾透過對酒的讚頌來比喻藝術生產的創作過程。永遠的播種者,指基督。 2.《新約‧馬太福音》第十三章第三十七節:「他回答說:『那撒好種的 人就是人子;田地就是世界;好種就是天國之子……。』」 Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles: <Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité, Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles, Un chant plein de lumière et de fraternité! Je sais combien il faut, sur la colline en flamme, De peine, de sueur et de soleil cuisant Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme; Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant, Car j'éprouve une joie immense quand je tombe Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux, Et sa chaude poitrine est une douce tombe Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux. Entends-tu retentir les refrains des dimanches Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant? Les coudes sur la table et retroussant tes manches, Tu me glorifieras et tu seras content; J'allumerai les yeux de ta femme ravie; À ton fils je rendrai sa force et ses couleurs Et serai pour ce frêle athlète de la vie L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs. En toi je tomberai, végétale ambroisie, Grain précieux jeté par l'éternel Semeur, Pour que de notre amour naisse la poésie Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.45.194 ※ 編輯: Bjiao 來自: 118.167.45.194 (09/06 14:11)
medication: 09/06 16:46
bonusU: 09/06 22:52