精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
網路書介請見http://ppt.cc/oeTE 很用力擁抱的時候, 我聽見你骨頭碎掉的聲音 美國女詩人艾蜜莉狄金森說: 「如果我讀到一本書能使我的全身冰冷到任何火焰都不 能使我溫暖,我知道那就是詩。又如果我可以感覺到似 乎我的頭頂被掀開的楚痛,我知道那就是詩。這是我所 知道解讀詩的方式。還有其他的方式嗎? 」 吳俞萱的詩,就是這樣冰澈刺骨的溫柔與暴烈。 她不是詩人,而是一名女巫, 她的咒語是一串透明的文字,直探情感的深淵。 她明白愛的無能,也明白愛所帶來的幻想,無所不能。 她總是偏執地問: 如果愛情不是最暴力、最羞恥、最甜蜜的勒索, 它還能是什麼? 她說,要適應時間的逝去, 但每一回墜入愛情,都不要想到逝去,只要火焰般燃燒 下去。 「我寫下那些激烈愛著的時刻,被愛毀傷的時刻,交換 肋骨的時刻。這些時刻,碎裂與完整已沒有分別,就像 愛與死同源。」/吳俞萱 作者簡介 吳俞萱/ 台東人。寫詩、影評,策劃影展與讀書會。信任直覺。 無畏墜落。為了那些情感飽滿的瞬間而活著。為了揭示 那些被隱蔽的真實而書寫。 個人部落格:你笑得毀滅像海。 推薦紀錄 詩人/學者 翁文嫻  資深影評人 黃以曦 專文推薦 李時雍、沈默/沈眠、林達陽、 袁紹珊、楊佳嫻、達瑞、鄭聿 以愛,交換附身於詩的溫柔與暴烈 書籍資訊(已上市) 書名:交換愛人的肋骨 作者:吳俞萱 書系:言寺20 規格:12x19cm,平裝,黑白印刷 ISBN:978-986-88672-2-2 定價:280元 -- http://commabooks.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.122.107 ※ 編輯: commaMAN 來自: 111.251.122.107 (12/03 11:20)
fapt:nice shot! (L) 12/04 01:34
fapt:光明面,三年前愛其如詩;黑暗面,女巫必現實強壯 內化外在 活著 12/04 01:42
fapt:無愛是極難又極好的 就想念一些創作與人們 12/04 01:43
karka: 12/04 10:37
moisture:想讀 12/04 14:47
miserneo:推這本詩集,無以倫比的美麗! 12/05 08:37
devmask: 12/07 02:52