精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
地圖 ◎Elizabeth Bishop 曾珍珍 譯 陸塊躺在水裏,抹上一層陰翳的綠。 影子,是影子嗎?在陸塊的邊緣 意味著長長的潮間帶有海草漂流浮懸 漂向純淨的青藍,從鬱鬱的蔥綠。 能說陸塊倚下身來從腋窩把海舉起來, 把未受驚擾的海拉起來環抱自己嗎? 沿著佈滿細沙的淺土色地棚邊涯 陸塊是否從下方探入海柔軟的軀懷? 紐芬蘭的影子靜靜平躺著。 拉普列陀一片黃,許是恍神終日的愛斯基摩人 為它塗上了顏彩。這裏的海灣婀娜可以撫摸, 隔著一層玻璃彷彿隨人歡喜就要綻開如花, 又彷彿替隱而不見的魚族提供了一口澄淨的水箱。 靠海的小鎮一個個名字奔躥到海裏去, 城市的名字則越過了鄰近的山巔 ──印製這張地圖的人在此經歷到了同樣的悸動 湧溢的情感遠遠超過激起情感的緣由。 這裏的半島把水捏在拇指和食指間揉搓 像女人觸感著一匹匹布料要辨覺它細不細軟。 地圖上的水域比陸塊沉斂儒雅, 默默把自己起浪的形態熨貼地付予陸塊: 挪威這頭野兔子向南疾奔如受驚駭, 側身探索著大海,在水路交接之涯。 ──什麼顏色最適合家鄉的水域,最能彰顯它的特色? 是編派的,還是每個國家可以挑選自己的顏彩? 製輿學從不偏私;北方和西方等近無差。 比歷史學家更細膩的是製輿學的設色。 原文: The Map Land lies in water; it is shadowed green. Shadows, or are they shallows, as its edges showing the line of long sea-weeded ledges where weeds hang to the simple blue from green. Or does the land lean down to lift the sea from under, drawing it unperturbed around itself? Along the fine tan sandy shelf is the land tugging at the sea from under? The shadow of Newfoundland lies flat and still. Labrador's yellow, where the moony Eskimo has oiled it. We can stroke these lovely bays, under a glass as if they were expected to blossom, or as if to provide a clean cage for invisible fish. The names of seashore towns run out to sea, the names of cities cross the neighboring mountains -the printer here experiencing the same excitement as when emotion too far exceeds its cause. These peninsulas take the water between thumb and finger like women feeling for the smoothness of yard-goods. Mapped waters are more quiet than the land is, lending the land their waves' own conformation: and Norway's hare runs south in agitation, profiles investigate the sea, where land is. Are they assigned, or can the countries pick their colors? -What suits the character or the native waters best. Topography displays no favorites; North's as near as West. More delicate than the historians' are the map-makers' colors. 收於伊莉莎白.碧許(Elizabeth Bishop)《寫給雨季的歌》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.49.106
bll135: 10/16 22:06
ingemisco:看過包曼的書後覺得製輿學之霸道可不亞於史學啊~XD 10/16 22:12
diony7: 10/16 22:38